- das Gerstenkorn
- het strontje, de stijg
- el orzuelo, la perrilla (Mex.)
- l'urçol
- l'orgelet
- an sleamhnán
- y llefelyn
- jęczmień
- 다래끼, 맥립종 (麥粒腫)
- (偷)針眼 (tōu)zhēnyan
- 麦粒腫 (ばくりゅうしゅ)
Notes: The Latin word for this type of minor eye infection was
hordeolus, a diminutive of
hordeum "barley", and that underlies the Romance and East Asian terms given here with the exception of
perrilla (poss. an alternation of
perlilla "small pearl") and native Korean 다래끼. In addition, the German and Polish terms are calques, these being the usual words for "barleycorn". Naturally, other forms are found in the dialects, such as Alemannic
Wegschisser and
Urschili (the latter of which looks like an alteration of the Latin with the characteristic South Alemannic diminutive suffix).
Also representing a diminutive is
Strontje, from
stront "crap". By contrast,
stijg is cognate with the English. The English word actually has an interesting history, being a backformation from
styany which was interpreted as "sty-on-eye". The
-y does stand for "eye", but
styan actually means "that which rises". (Cf. Ger.
steigend "rising".) The (Southern) Welsh form shows reanalysis as well, at least according to the GPC, which etymologises it as
lle "place" +
melyn "yellow". In current usage, however, the
-yn is interpreted as a masculine diminutive suffix, thus yielding the plural
llefelod.
I noticed on Thursday that the lower lid of my left eye was red and inflamed. Neither the Old Man or I could see the sty which caused it, but my doctor spotted it right away when I went to see her yesterday (part of the reason why I decided to stay with her for another year despite the fact that we reckon it's going to cost me more overall than switching to an HMO and starting over again with someone entirely new).