The other day someone from the German Department dropped off a load of books they didn't want or need. I was invited to look them over and pick what I wanted, and I did. Mostly older stuff I had no real interest in, but one title did leap out at me:
Das eherne Schwert by Andreas Brandhorst. Published by Knaur, the back cover blurb identifies it as being set in the fantasy world of the RPG
Das Schwarze Auge.
A mid-80s German answer to D&D? It can't possibly still be a going concern.
So wrong:
According to Wikipedia, it's outsold D&D in Germany and is also on its fourth edition and 30+ years of development has lent remarkable depth to the setting,
Aventurien ("Arkania" in the English translation). From the description of the rules, it sounds like a system I would've loved had I only encountred it sooner, with far more flexibility and verisimilitude than what TSR produced. Most intriguing to me is that only four of the five classes in the first edition had the equivalent of prime requisites. All other characters used a generic "Adventurer" template.
The setting, however, seems to take the colonialist racial issues inherent to D&D and only compound them. The analog-Europe is to some extent
superimposed on an analog-Americas, so not only does the analog-Spain border on analog-Arabia, but on analog-Mesoamerica as well. It's also counterevidence to the claim that sloppy handling of the mediaeval European setting is primarily an American sin. The naming, for instance, is just as bad if not worse than what I've found in domestic products.
But what about the book itself? It's a standard quest plot. The protagonists--two novice thieves--bear a passing resemblance to Fafhrd and the Gray Mouser, only with less personality so it's presumably easier for fledgling players to insert their own. They flit from one well-worn trope to the other: right now they're fleeing a death cult run by an evil high priest set on world domination.
The surprise for me are that the themes and the language are both more mature than I'd've expected from an RPG-tie-in. Even allowing for different mores in the decadent Old World, I don't think this was aimed at children. When we first meet the high priest, he's naked. And while there's no outright mention of sex, there's a nude woman in his bed and repeated references to warmth in his "Lendengegend".
The vocabulary is actually giving me problems. I may have read a lot of German, but not much in way of mediaeval romances or historical novels, so there's a lot of technical terminology D&D taught me in my teens that I still have to look up.
Zinne, for instance, which strictly speaking is a merlon but in the plural means "battlements" or--in reference to a cityscape--stuff poking up in general. For all that, the diction isn't particularly archaic. Polite forms of address were pretty elaborate in earlier German--look no further than Hofmannsthal for proof--yet I haven't come across them at all in the first quarter of the book, despite conversations between a novice and a master or the high priest and his servitors.
It's a fast read and somehow appropriate to these days of storms and fog. I'm neglecting both Faulkner and Stifter to read it, and feeling only a twinge of regret at it. I also checked for copies of the book on Amazon and found the cheapest is being offered at over $50, so there's that.