muckefuck: (Default)
Ik ben er hard aan aan het werken.
Paging through Teach Yourself Dutch last night, I came across a couple of interesting tidbits that I'd only half remembered. The first was that Dutch, like German, likes to form particle-preposition compounds when the object is inanimate, e.g. Ich arbeite mit ihr "I work with her" vs Ich arbeite damit "I work with it"--even when "it" refers to something grammatically feminine, like die Kamera. Middle English had such compounds, too, but they were eventually lost and are now found only in relics like thereupon and therewith. (Modern Standard German da- represents the same element; darmit is found in earlier stages of the language, but at some point this -r was dropped before consonants.)

Dutch er I'm not so sure about; /d/ in non-initial position does have a tendency to drop out (e.g. goede > goeie, med > mee) and so it's possible er could represent a worn-down counterpart of daar "there". But what really sets apart the Dutch compounds is the overriding tendency to split them in two when certain common adverbs (including negatives like niet and nooit) intervene. So whereas a German words hart daran, a Dutchman works er hard aan.

The other bit I'd forgotten was a Dutch progressive construction consisting of zijn "be" plus aan het INF (e.g. Ik ben aan het werken). Again, there's a parallel in colloquial German, but it's very colloquial, to the point of being widely stigmatised, and rather localised as well; Ich bin am arbeiten would be considered by many a diagnostic feature of Ruhrpott dialect. The normative form is still beim Arbeiten and it's relatively rare, unlike its Dutch counterpart.

As I struggled to fall asleep last night, I naturally found my brain trying to figure out how to combine these two interesting constructions into one utterance. I wasn't sure about the German, but I figured it would be Ich bin hart am arbeiten daran. (Actually, Ich bin hart daran am arbeiten seems also valid and possibly more common, except when the prepositional compound is anticipatory.) What about Dutch? Some Googling provided the answer and you have it before you: lit. "I am 'ere hard on on the working". It's a minor marvel of Franconian syntax.
muckefuck: (Default)
Het groot ligt door den waeren Brabander
A colleague brought me two French Revolution political pamphlets with this title today because I'm the go-to guy here for Dutch and Afrikaans. She was at a loss because she'd tried running this through GoogleTranslate and ended up with "it is by the great wares Brabander". Actually, the title on one of the pieces is slightly different, ligt being spelled licht (coinciding with the modern standard spelling; the pronunciation would be the same in either case). Machine translation being what it is, the programme spits out a completely different translation of it, namely "the beam through the wares Brabander".

Partly this is Google's usual problem with archaic spelling (normalising waeren to waren gets you the proper translation, "true") but I'm still not sure why "great light" should be equated to "beam". I'm just sorry she couldn't remember how she mistyped it on a previous attempt to get "something about a big Dutchman".
Tags:
muckefuck: (Default)
KOT "excrement" (German); "cot" (Dutch)
What I Read: "Ik strekte mij iedere avond op mijn kot..."
What It Said: "I stretched out every evening on my cot..."
What Was Said In My Head: "I stretched out every evening on my excrement..."
Notes: Never would've made that mistake if not for the presence of the page break, since on the verso of the page the sentence continues with "...van houtspaanders en zelfgejaagde dierenvellen..." ("...of woodchips and the skins of animals I'd hunted myself...")
muckefuck: (Default)
I figured my previous entry would prompt another alloglossic dream episode, and sure enough it did. In DUTCH.

I was visiting an Imbissstube (or, as I suppose the Dutch would say, "snackbar") with a full-colour picture menu above the window. In-between the uniform golden brown of various schnitzels and other fried meat products, there was some sort of sandwich with an invitingly green herb sauce. The run-on description used the term "speren", so I went up to the window and asked the pleasant Dutch couple who ran the place, "Wat is de 'spere'?" (Yes, I know it's not a real word; I'm fanatically about looking up such things as soon as I wake up. At the time, though, I congratulated myself on guessing the gender correctly.) As hard as I tried to speak Dutch to them, their replies were all in English. "The spere is a beverage," the woman told me. I tried to explain about the picture I'd seen, but it'd disappeared; all the pictures and descriptions on the menu were different. My dreamworld: A place where satisfaction is always deferred.
muckefuck: (Default)
Nederlands-Engels woordenboek Visser, G.J. Utrecht/Antwerpen : Het Spectrum, 1970
Can't say where I got this, but--judging from the pencilled price on the half-title page, I only paid $7 for it together with the English-Dutch companion volume. I don't even know how long I've had it, though I think it's at least five years.

When I was abroad, I was delighted to discover that my knowledge of German included as a free bonus a basic ability to read Dutch. (Note, though, that the ability to speak Dutch--or understand it spoken--is another matter entirely.) I remember in particular picking up a copy of De Telegraaf in Florence and making it through a feature article on the Pink Tank of Prague with few problems. (Knowing what a pack rat I am, I probably still have that article somewhere.)

But, there hasn't been much call for me to read Dutch since then--Afrikaans would be more useful where I work--and so the dictionary has lain largely untouched in the Germanic section of my bookcase. It joined an equally decrepit edition of Teach yourself Dutch (or perhaps was joined by it; as I admit, the chronology is hazy in my mind) and sat patiently watching the German reference works jumping on and off the shelves as I worked my way through one Teutonic author after another.

Probably just as well, since when a friend of mine from the Netherlands came for a visit some years back, he had a look at it, remarked with incredulity on the equivalents given for some words, and pronounced it "old-fashioned". Still, it's better than nothing and has the advantage of being scarcely larger and more bulky than my newly-bought copy of the De voeten van Abdullah, so when I go a-commuting, I can slip both into my bag and easily balance the one on my lap while consulting the other.

Time hasn't been kind to the cheap binding, however, which has split into three unconnected sections. As long as each text block remains intact and individual pages don't begin coming loose, it will still serve its purpose, but I'm already on the lookout for a replacement. Does Dutch mean enough for me to actually buy new? We shall simply have to wait and see.
muckefuck: (Default)
Woorden in het korte verhaal "Spookstad" van Hafid Bouazza die in het Van Dale woordenboek niet te vinden zijn:
  • kovel
  • kevelkin
  • nebbespitsorig
  • bolbuikig
  • holgerugd
  • buideltje
  • lendenen
  • grien
  • lodder
  • pampoesje
  • ruiseln
  • helledampen
  • pluimgesnater
  • vleugelgewiek
  • wildgewingerd
  • betrippeln
  • kuf
  • schaargewijs
  • wanlust
muckefuck: (Default)
Three things bedevil me about Dutch: Details of the pronunciation (I can't do a voiced velar fricative to save my life, and my labiovelar approximant is shaky at best), the word order (so near to German, yet so far), and the false friends. These are all over the damn place. I think I've finally learned to stop reading was as "what" (its meaning in German), but I still haven't wrapped my head around all the uses of al and als, except to know that relying on German usage will almost always lead me up the wrong creek.

Today I found a surprising imposter: kleinkind. In German, it's just what is sounds like: a Kind who is klein. But the Dutch meaning is "grandchild", whereas a German grandchild (Enkel) is, among other things, an ankle. If I want to characterise my younger nephew, the word I need is kleintje ("little" with a diminutive, like the Spanish chiquito).

Und dann gibt es die unerwarteten Entsprechungen. Twee ist "zwei", drie is "drei", and twintig is "zwanzig". So sollte 30 drietig sein, nicht wahr? Keine Chance! Das lautet dertig. Wenn man vom englischen three : thirty ausgeht, hat das etwas Sinn, aber das Englische ist selbst nicht besonders sinnvoll. Ich wusste, dass boven "oben" heisst, also suchte ich nach onden für "unten". Vergebens--das Antonym is aber beneden!

I figure the only way to sort this all out is to plunge in, so I've requested reading recommendations from some Dutch acquaintances. I may need to invest in a new grammar, as my charmingly outdated "Teach Yourself" paperback is literally falling to pieces, but my equally outdated pocket dictionary should be up to the task--supplemented with a solid online dictionary, that is.
Tags:
muckefuck: (Default)
I was sitting in the park yesterday doing my Chinese when my freaky downstairs neighbour (hereafter to be known as "Rosie's Dad") came by.
"Is that Chinese?"
"Yep."
"You can write Chinese?"
"Badly."
"How many languages do you speak?"
"Depends who I'm talking to."
Sounds like I'm being flip and vague again, but that statement was directly motivated by the events of the previous afternoon.

I spent last week boning up on Dutch since [livejournal.com profile] kayiwa said there'd be Dutch speakers present. I remember thinking to myself, What kind of Dutch speaker doesn't know English? The answer is, obviously enough, a seven year-old.

Good-natured complaints from the hostess that everyone was gathering in the kitchen and no one was on their fabulous porch encouraged me to play pioneer. Soon I was joined by the nederlandstalige niece and her Arizonan cousin and we began kicking around a soccer ball from our seats. To keep it low-key, I made a no-hands rule which the little girl seized on. I heard her shouting out numbers from time to time, but it took forever for me to realise that she was counting instances of "hands" (pronounced--as with other soccer terms--the English way; this also threw me) with the intent of imposing a penalty at 30.

In fact, her mother had to point this out when she joined us. That's also when the interrogation began. The girl asked me a question I couldn't follow at all. "She wants to know if you have a girlfriend," her mother kindly explained. "Oh, meisje!" I said. Then came the other questions--How old was I? What was my surname? And so forth. She shushed her mother's attempts to translate those, making it clear that this was not merely small talk but a test--and I flunked. She finally commenced behaviour universally recognisable as juvenile mocking. "She says 'You say you speak Dutch and all you know is the words for 'yes' and 'no'."

Guilty as charged. My Dutch is entirely incidental; I learned a few phrases when I visited the country, but mostly I skate by on the resemblance to German. Give me half a minute and I can form a reasonably correct simple sentence and take a stab at pronouncing it. (I warmed up for Saturday by participating in some online chat about literature in Dutch.) But listening comprehension is my worst skill in any language. Plus, kids are the hardest to understand. Often enough, I can't tell what they're trying to say to me in English. In an attempt to save some face, I kept relating to the others present my tale of a conversation with a German youngster near the end of my stay in Germany. My German was basically fluent at that point--I was even occasionally fooling native speakers--but I'll be damned if I understood anything he was trying to tell me.

The kids soon gave up on us and gave [livejournal.com profile] kayiwa's SIL and me opportunity for a good long chat. We discovered a common love of Catalan (and a common failure to read La plaça del Diamant to the end), but I didn't try to speak more than a few words of that. Sounding like an idiot in one language is enough for one day. (When [livejournal.com profile] niemandsrose pointed out that fear would've kept her from being so bold in a language she didn't really know, I pointed out that the free flow of beer was key.)
Tags:

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 03:43 am
Powered by Dreamwidth Studios