muckefuck: (Default)
This week's entry is dedicated to [livejournal.com profile] aadroma. Not just because he's perhaps the only other human I know who can fully share my glee about the topic, but also because he's very much in my thoughts right now.
Okinawan-English dictionary Sakihara, Mitsugi. (Honolulu : University of Hawai'i Press, 2006)
This is a book that I've been waiting my whole life for someone to publish without really expecting they ever would. I first got interested in finding materials on the native language of the Ryukyus back in college. At the time, I was interested in fleshing out an Orient-inspired role-playing setting that had, essentially, two Japans in it and I thought it would only be logical to make the common language of one of them Okinawan.

That's when I ran up against the same wall I'd hit trying to find material on other minor languages of East Asia: A lack of sources in English. Just as everything on Manchu was in Chinese or Russian (neither of which I really read), most everything on Ainu and Okinawan was in Japanese, which--as I've pointed out many times--I've never had much interest in learning to read. So so much for that clever idea!

How things have changed! I pounced on this lovely little volume the moment I found it--I think it may have been at the downtown Borders, of all unlikely places. The meat of it is an Okinawan-English that runs to 225 pages, but there's also an extensive English-Okinawan glossary that doesn't feel as tacked on as many of these do. My only real complaint is the introduction, which includes some notes on the grammar, but nothing approaching a full grammatical sketch, or even a complete set of morphological tables. (Guess now I'll simply have to wait patiently for UH to publish an English-language Okinawan grammar!)

But far be it from me to bitch that the magical carp I caught has scales of silver rather than pure gold. This is still a book I'd never thought I'd see. I figured at best I might get some basic glossary awkwardly translated from the Japanese, but this work contains such juicy entries as:
min·nu-ku An inedible food offering used to lure malevolent spirits away from stealing edible food offered to ancestral spirits.
There you go: in-between "tinnitus" and "sash-cloth", a window onto traditional Ryukyuan culture. It's almost enough to make me want to revive that old fantasy setting just to Okinawaise everything.
muckefuck: (Default)
A stem vocabulary of the Navajo language. Haile, Berard. (St. Michaels, Arizona : The Franciscan Fathers, 1950-1 ; reprint, New York: AMS Press, 1975)
I'm hard-pressed to think of any other language that has kicked my ass as thoroughly as Navajo. This should come as no surprise to y'all, given its legendary difficulty, but with time I'd learned how overblown some of these reputations can be. Basque, for instance, has its challenges, but it's nowhere near as impossible as it's made out to be. So when I bought these volumes at a book fair (at Alumni Gymnasium on the Loyola Campus, IIRC), I was not expecting the pasting I got.

Ask me for a simple translation in a foreign language, and I can probably eke one out given some time and good resources. With Navajo, I didn't even know where to start. Every stem in Haile's dictionary comes in several extremely divergent forms whose uses I didn't understand even after reading through the entire attached grammar twice. In my excitement, I'd rashly offered to create some compounds for a game my brother was running, but I soon realised that I was nowhere near to being up to the challenge.

So when I saw Faltz' The Navajo verb in the basement of Powell's during that epic buying binge I told you about last week, I thought I'd found my godsend. I still think that, but it's hard to tell, since every time I read more than five pages of it at a sitting, I need to have a little lie-down, and then I somehow forget to pick the book up for another nine months.

The verbal system really is a marvel of complexity, where ablaut effects and metathesis rub up next to object classifiers and obviative pronominal prefixes. All told, there are ten slots to be filled in the Navajo verb template and the form of almost every element can vary depending on what comes before or after it. You really get the feeling that the mad genius who came up with it was simply having too much fun.

At leasts it's a comfort to know I'll never be bored in my old age.
muckefuck: (Default)
Mobilian Jargon : linguistic and sociohistorical aspects of a Native American pidgin. Drechsel, Emanuel J. (Oxford : Oxford University Press, 1997)
No mystery to how and when I acquired this: I recorded the event of its purchase in a LiveJournal entry. I've made some effort to avoid covering titles that I've already mentioned here, but it's by no means a hard-fast rule (as evidenced by the fact that the same entry just linked to mentions the Japanese book I covered two weeks ago). Besides, I presently have only one other "M" titles and I've got other plans for that.

I was thrilled to pieces to discover Native American pidgins. In college and before, all the emphasis was on those based on European languages, like the eponymous original, Chinese Pidgin English. It was only upon reading Holms worldwide survey that I discovered the existence of pidginised varieties of Amerind languages. The first one I read up on was Chinook Jargon, because [livejournal.com profile] princeofcairo had an AH project ("Reality Piebald") that required a few words of it. But, in the absence of really usable textbook, I never ended up learning much.

A central hypothesis of Drechsler's treatment was equally revelatory: Not only did use of Mobilian Jargon predate European colonisation, but it was the primary lingua franca of the Mississippian culture. Of course, absent time travel or the absolutely unprecedented discovery of writing in Mobilian Jargon from multiple Mississippian sites, we can never be sure this was true, but I think Drechsler builds a very convincing case.

Even if it's not, his discussion of the evidence provides some interesting insight into human nature. I'm quite accustomed to the idea of language being something freely shared with outsiders. Drechsler's contention that Natives of the Southeast were (and often still are) very protective of their languages and generally only shared them with outsiders who had thoroughly gained their trust was novel to me. The conventional wisdom is that pidgins only arise in situations of very limited contact which prevent more thoroughgoing language learning; these cultural traits provide an convincing explanation for why a lingua franca like Mobilian Jargon would be used even between peoples who had close and longstanding ties.

Alert! D&D geekiness! )

If I have any disappointments with this book, it's simply that it doesn't contain a full lexicon of Mobilian Jargon. There is a grammar sketch featuring a detailed treatment of derivational processes and substantial discussion of particular loans and what they reveal about historical relationships between speakers of the pidgin, but there's not nearly enough for you to teach yourself the language from this one volume alone. But that's asking rather a lot in any case, and Drechsler has anticipated my needs and announced that he intends to publish such a lexicon in an independent volume. Well, where is it? Not gettin' any younger here, am I?
muckefuck: (Default)
Llyfr dysgu Lladin Jones, Evan J. (Caerdydd : Gwasg Prifysgol Cymru, 1933)
In many ways, this is the quintessential language book in my collection: No one I know can imagine anyone else owning it. Moreover, it came to me cheap and by accident. It's not the sort of thing even I would go out of my way to acquire, yet it's the only title I own on a subject that interests me.

At my old place of work, there was a colleague who reminded everyone of me: He was a lanky, long-haired guy who lived alone, collected books, and learned obscure languages for fun. His chef œuvre was a bibliography of books on Mongolian in the Slavic languages and his small flat in Pilsen was crammed with volumes he had salvaged from one place or another. I have no idea any more where he picked up this work, but when trying to find a good home for it, his thoughts naturally settled on me. I would've paid him the same few dollars I would've forked over to a second-hand bookseller, but he wouldn't accept them.

As for content, this is exactly what the title says it is: A book for learning Latin. It just so happens that the people doing the learning are Welsh speakers. I've never been strongly interested in Latin, but when you're Linguoboy, it's one of those languages that people simply expect you to do, so I figured I could make use of it. And I have, but--I confess--mostly for the tables. Not just the tables of Latin declensions and conjugations either, but more than anything for the tables on pp. 264-267 which show the chief phonological developments of Latin borrowings into Welsh. The heading of the section, Yr elfen Ladin yn y Gymraeg, has two examples: LATINE > Lladin and ELEMENTUM > elfen.

It's the only book I've ever owned in full-on literary Welsh. This is nowhere more apparent than in the simplest examples, such as where Me non amat is translated with the laughably synthetic form Ni'm câr. Even the alternative version, Nid yw yn fy ngaru i, isn't close to anything you'd ever hear someone say. (If I had to express this--even in writing--it would come out Dydy e ddim yn 'ngharu fi.) Now I guess you can see why the textual explanations aren't much use to me.

One of the most charming features of this rara avis is the bookplate, which is neither in Latin nor Welsh nor English. What else would you expect on a Welsh grammar of Latin but Irish Gaelic? Yes, boys and girls, this venerable volume was once the proud possession of:
An t-Ath. Liam Mac Gabhann,
7112 Sr. Foster Thiar
Siocago, Illinois
For those of you scratching your head at the abbreviations, they are athair "father" and sráid "street"; thiar means "west(ern)". You can't imagine how tickled I am to own something that once belonged to an Irish priest living in Norwood Park. (Or perhaps I should say Páirc Coillthuaidh?)
muckefuck: (Default)
Korean-English dictionary. Martin, Samuel E. New Haven : Yale University Press, 1967
I found this entry hard to write in the same way that you might find it hard to compose an encomium for one of your best friends. It's quite possible that I've logged more time with this one dictionary than most of my others combined. (The nearest contenders would likely be my Oxford-Duden and my Enciclopèdia Catalana Diccionari català-anglès.)

Not this particular copy, of course. For years before that happy day when I stumbled upon it in the Hyde Park Powell's, I had an intimate relationship with the copy in the UoC East Asian Library. [livejournal.com profile] monshu can tell you just how intimate: I sleep with my most beloved books. Sometimes, they are the last thing I hold before I fall asleep and the first thing I reach for when I awake in the morning.

How do you spend countless hours of your spare time with a dictionary? I'm the wrong person to answer this question, because of course my answer is How do you not? I've had to ban myself from opening any of them after 10 p.m. on a school night because otherwise I'm doomed. It goes like this: You look up a word you're curious about, and it makes you think of another word. Are they related? Look at the etymologies and find out! Wait, how would I say that in this other language? That's another dictionary, another ten minutes. Before you know it, this treasure hunt has kept you up past midnight.

After forty years, Martin's work can't help but be a bit dated, but I still haven't found a more comprehensive work for translating Korean into English. Among its most useful features are indications of vowel length (phonemic, but not shown in the script), cross references for all common conjugated forms, and complete lists of the Hanja corresponding to any given syllable. Among its disappointments are a scattershot approach to etymology and archaicisms.

Mere cavils, of course, when you consider what is packed into those 1,920 pages. Most of the Korean literature I own is equally dated, so as long as Ch'ae Man-shik and Hwang Sun-wŏn don't get too heavily into dialectal spellings, I'm good. Not that I really read much Korean these days, but it's comforting to know I could. Even now, despite all the online resources available, Martin is my final authority when I'm baffled by some twisted bit of grammar.

Since I picked up his Reference grammar of Korean, it's no longer the only book of his on my shelves, but it will always be "Martin" to me. Old friends earn their affectionate nicknames.
muckefuck: (Default)
The pratical guide to Japanese signs : 1st pt., Especially for newcomers Moriyama, Tae ; translated by Jeffrey Cohen. Tokyo ; New York : Kodansha, 1997)
I know, total surprise, right? Sure, if there's anyone on your Friends list you'd expect to have a phrase book for Jakaltek or a Javanese grammar, it'd be me. I'd kill to have either and I'd dedicate a loving article to either if I did, but all I have instead is a half-dozen books on Japanese. Not because I'm particularly interested in the language, mind you, but because (a) such books are relatively easy to find and (b) I get asked a lot about it. Also, it's a "half-free" language: I already know most of the characters from studying Chinese and much of the grammar from learning Korean, so why not learn the vocab and pick it up?

In truth, I'm rather mortified that I've never even been motivated enough to memorise all the kana. Today at Toguri's in Lakeview, I saw a box of kana flash cards and mused that perhaps this is what it would take for me to learn them. Then I noticed the $29.95 price sticker and said, "Doubtless there are other items." (I left with an $11 book of short stories in translation.)

[livejournal.com profile] monshu and I have talked for years about visiting Japan. If we do, we may be thankful I picked up this little gem late last year. It teaches you how to read several dozen common signs from "first-class ticket counter" to "nigiri-zushi" by progressively building a repertoire of kanji. It even has little pictographic equivalents as aide-mémoires (e.g. a fruit on a table next to a sprouting plant for 社).

Unfortunately, according to our current timetable, such a vacation is at least two or three years off. What we could really use now would be a book that would do the same thing for Chinese. Sure, there is some overlap, but it's not easy to predict what it will be in advance. The Sinitic vocabulary of Japanese is somewhat "fossilised" vis-à-vis that of modern Standard Chinese. For instance, whereas the Japanese (and Koreans) still use 食堂 (lit. "eating hall") to mean "restaurant", to the Chinese this means a dining hall in an institution, i.e. a "canteen" and they prefer expressions like the florid 餐廳 (lit. "meal pavillion") or the more prosaic 飯店 ("cooked.rice shop").

So this well-organised, sensibly-written, pocket-sized book is more likely than most to gather dust on the shelf waiting for a day to be useful.
muckefuck: (Default)
Making out in Indonesian. Constantine, Peter. (Tokyo : Yenbooks, 1994.)
I'm not too sure who the target audience is for the Making out in... series of phrase books. I remember flipping through Making out in Korean some years back in hopes of enlarging my arsenal, but it didn't really have any terms that I didn't know already. Most of the book wasn't devoted to obscenities anyway but to simple phrases like "I don't understand him" or "I must go know" that I learned in my first quarter of college Korean.

The Merde!/¡Mierda!/Scheisse!/etc. series, on the other hand, makes perfect sense to me. The books are solid introductions to slang and informal usage in their respective languages aimed at those who learned a formal register in school. But what's the point of studying slang if you don't even know the basics? Let's see what the author has to say:
This brand of Indonesian is simple and direct. It is spoken mainly in Jakarta but is understood anywhere in Indonesia. It has shed the grammatical twists and turns of the highly formal language that textbooks and language courses strive so hard to teach. In fact, foreigners who roam the streets of Jakarta with big grammars and heavy dictionaries find they get nowhere.
Is anyone else's bullshit detector meeping furiously? The author goes to say that his book "will teach everything anyone needs to know about plain-spoken everyday language".

Apparently, that's not much, as this is an 87-page with rarely more than 30 Indonesian words per page. I'm trying to imagine how a foreigner might sound repeating a few stock phrases from a short intro to simplified, slangy London vernacular and just cringing. Worse, there's no real assurance that Constantine knows what the hell he's talking about. He's Austrian, after all, and no native Indonesian speakers are credited. So where did he find his stuff?

How did I come to own such a book? One of my co-workers made a stab at learning Indonesian some years back and, apparently, recently concluded that he was never going to do much with the materials he'd accumulated. Knowing what a language freak I was, he offered them to me. I accepted, thinking we were talking two or three texts at most. It turned out to be more like nine or ten. Since I already have the comprehensive grammar published by Routledge and the Echols/Shadily two-volume dictionary set, I don't really need any of them, but I guess it's up to me to find them better homes.

You'd think that those high-quality titles of mine would be an indication of a deep interest in Indonesian, but you'd be wrong. It was a combination of curiosity and cheapness that put them into my hands, and they haven't spent much time there. Frankly, I find the language very bland. The optimist in me says I just have yet to uncover the interesting bits, but the child in me isn't inclined to waste time looking for them when there's still Basque and Osage to pick up.

Ready for some sample phrases?
Lu tapu siapa gua? Do you know who I am?
Gua sepak biji lu! I kick your testicles!
Gua benar-benar ngerti. I understand very well.
Aku nggak suka pakai kondom. I don't like to wear a condom.
Pegi sana! Go away!
muckefuck: (Default)
White Hmong-English dictionary Heimbach, Ernest E. (comp.) Rev. ed. Ithaca : Cornell University Southeast Asian Progam, 1979.
I actually blogged a bit about the acquisition and format of this work back in January, so perhaps in this entry I should delve a little deeper into the content.

I'll start with the standard Hmong orthography, which strikes most English speakers as insanely unintuitive. And it is--for them. It was designed by missionaries with ease of use for native speakers in mind, not for backwards compatibility with the idiosyncratically etymological spelling of English. Or, as Heimback explains in the introduction:
Still other peculiarities resulted from practical considerations in seeking for an orthography which could be easily typed, printed, and taught. The use of consonant symbols in syllable final position to represent tones is not as unconventional in the area as it is outside of the area, and works well with Hmong because of the syllable structure which has no phonemic final consonants.
Lets take the example of the Hmong self-designation, Hmoob. The doubling of the vowel indicates that it is nasalised. (To speakers of languages without phonemic nasalised vowels, they are often mistaken for vowel plus [ŋ], thus the English respelling Hmoong. Compare Swedish balkong for French balcon [balkɔ̃].) The final <b> a high level tone, such as that of Chinese 空 kōng. Given that White Hmong has eight distinctive tones, one should be thankful they didn't opt for the crazy diacritics of the Chữ Quốc Ngữ used for Vietnamese, which has two less.

I actually find these spellings ingenious, though I had a completely different reaction when I first encountred Gwoyeu Romatzyh, a system for transcribing Standard Chinese designed along similar principles. Looking back, I wonder if learning this wouldn't have saved me a lot of trouble down the line. After all, as English speakers, we are used to silent letters. If Hmong used, say, <h>, <gh>, <e>, and <w> for various tones rather than <b>, <j>, <v>, and <m>, we might not consider it remarkable in the least. And if I had learned to spell the Chinese words for "learn", "snow", and "blood" as shyue, sheue, and shiue rather than xué, xuě, and xuè, then I might not be having to look them up all the damn time when I forget which has which tone. Diacritics simply aren't part of my native alphabet, and they don't have the same salience in my memory as different sequences of basic letters.

So what is Hmong like? Typologically, like most of the languages spoken in the same area: Highly analytic and isolating. For example, take the simple phrase, Koj lub npe hu li cas? you CLASSIFIER name call as how "What is your name?" (Note also the use of classifiers, another areal feature.) However, personal pronouns are not analytical as in Chinese, e.g. koj "you", neb "you two", nej "y'all". The interrogative occurs before the verb rather than after, e.g. Koj puas txawj hais lus Hmoob? you INTERROGATIVE can speak speech Hmong "Can you speak Hmong?"

As the term lus Hmoob reveals, compounds are generally left-headed, as in Thai or Vietnamese, e.g. quav muag "eye boogers" (lit. "excrement [of] eye"). However--also as in those languages--there are exceptions in borrowed vocabulary, e.g. khoob xeeb "hollow heart" (from Chinese 空心 kōngxīn "idem."). And noun phrases follow suit (e.g. hnub no day this "today") except that classifiers precede head nouns (e.g. lub tsev no CLASSIFIER house this "this house") and pronouns precede those (e.g. kuv tus txiv I CLASSIFIER male "my husband"; cf. kuv txiv "my father").

If you know anything about the Hmong people, you know just how little their lives have been a bed of roses. This comes to the fore in Appendix 5 of the book, "Useful terse expressions". These include the following:
Kev quaj keb nyiav Sorrow, weeping, mourning
Kev tshaib kev nqhis Hunger and thirst
Kev txhaum ke txim Sin and guilt
Khub khub dub dub Dirty and mud encrusted
Ntuj dub nciab teb tsaus nti Sky and land all dark
Ntuj txias teb tsaus A place of cold and darkness
Ntuj yuav fav teb yuav lam Calamity is coming
Ntshai ntshai ib ce tsaug tas So afraid (he was) weak all over
muckefuck: (Default)
dtv Atlas zur deutschen Sprache König, Werner ; Paul, Hans-Joachim (München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 1985.)
Very possible the first German-language book I ever bought for my own use (rather than for class) and certainly the first one I ever paid full price for. "Full price", in this context, would mean substantially more than the German list price because of the punishing pricing model adopted by the local distributor who supplied the university book store: 1 DM = 1US$. IIRC, that was around $16 (in 1989 Poor Student Dollars, which in real terms is something $50 today).

I was in my first or second year of undergrad and finally studying German in earnest (I had no opportunity to take it in high school) when this little gem caught my eye. Many of you may be familiar with the handy little Anchor atlas of world history, with its format of a map or diagramme on every page faced with explanatory text. This is nothing more than an English translation of the dtv Atlas zur Weltgeschichte and their atlas of the German language has the same layout.

dtv stands for Deutscher Taschenbuch Verlag and their works are, in fact, pocket-sized. Yet they pack in an incredible amount of information. This petite volume covered the entire history of German--phonology, morphology, syntax, lexicon, sociolinguistics, etc.--from the Proto-Indo-European stage up to the present day and did it in a way I could readily grasp. Proto-Germanic sound shifts never quite made sense to me until I read König and Paul's treatment.

But what truly captivated me about the book was the substantial appendix of dialect maps showing the geographical distribution of various lexical items and morphosyntactic features. Want to know the various names for "red cabbage" and "carrot" throughout German-speaking Europe? It's all in there. Words for "boy", "girl", "Saturday" and "hurry"? Yup. Dialectal forms of verb endings, pronouns, noun declensions? Those, too.

For such a modest book, it's held up remarkably well: Nearly twenty years and there's almost no sign of wear. Looking at it makes me realise how smart it would be to acquire some more dtv publications, especially the yummy-looking dtv Atlas zur Namenkunde.
muckefuck: (Default)
Cajun French I. Faulk, James Donald. Crowley, La. : Cajun Press, c1977.
Long ago it occurred to me that the truly ironic thing about my dislike of French is if it were some freakish marginalised Romance variety instead of an elabourated literary language with 100 million or so native-speakers, I'd be all over it. I mean, what's not to love about a phonology that turns [akwa] into [o] or [insula] into [il] or verb complex that's got more in common with Swahili or Basque than anything Romance? But, unfortunately, French is associated with France and--even worse--pretentious American Francophiles. I've had to spend my whole life hearing people babble on about how "beautiful" it is while they condemn American English for its "nasality" and German for its "gutteralness", even though French is more nasal and gutteral than the two of them put together.

What I needed, I realised, was a freakish marginalised variety of French, one without any snob appeal or fawning devotees. I thought Québécois would fit the bill but the Québécois are, if anything, more annoying about their language than the French. I got excited when I found out that there were vestiges of colonial French in Missouri, but finding anything on this dialect turned out to be harder than impossible. So when e. and [livejournal.com profile] bunj asked me what I wanted from New Orleans, I told them, "Find me a book on Cajun French."

And they did--but not this one. All they could find was a recent reprint of a turn-of-the-century French work that failed to turn my crank much. Cajun French I (AFAICT, Cajun French II never saw the light of day) came from a fellow language geek at my previous job. (It's to him I'm also grateful for the only grammar of Latin I've ever owned. It's in Welsh.) In its own way, it's leaves as much to be desired as the aforementioned reprint, but it's got more charm.

How much more? Bumloads more. For one thing, it looks exactly like what you'd expect something cobbled together in a teacher's spare time to look; browsing the typescript pages, you can almost smell the mimeograph ink. For another, the concerns are unabashedly parochial. Don't expect to come away from it able to discuss the latest Caro and Jeunet film, but you'll be able to talk about fence-mending, critter-hunting, and going down to the Lucky Seven for milk with practiced ease.

The transcription system used is the kind of "phonetic English" that would normally have me pulling my hair out by the roots, but somehow it works here. And I love the long lists of vocabulary terms; makes up for the lack of a glossary. Besides, if I want some prettified documents, there's always the slick pages on the Tulane University site that I've discovered in the meanwhile. (Plus it's nice to have collaboration for some of the more unusual grammatical features identified by Mr Faulk, like the loss of the subject pronoun elles or the pronunciation of elle as [al].)

I just can't wait to use some of it on a snooty poseur francophone and have him tell me how atrocious my French is.
muckefuck: (Default)
Ancient Egyptian. Loprieno, Antonio. (Cambridge : Cambridge University Press, 1995)
Another bargain: Amazon lists this puppy for $35, but I snatched it up for just over $12 and in like-new condition to boot. Score! (It's funny: Although I try to purchase my books as often as I can, something about a pristine volume makes me tingle.) When? Sometime in the last few years. Where? No idea. It was worth every cent. Even though I already had a few books on Ancient Egyptian (including Gardiner's classic 700-page monster), I found the grammatical descriptions all but unusable. Until I discovered Loprieno, I thought that the only way I'd ever learn Egyptian grammar was by abstracting it from stacks of examples. Now if I still don't get around to learning it, at least I won't be able to blame the materials.

Not that Loprieno's book is easy going. He packs an amazing amount of description into a volume of moderate size. For starters, he covers all stages of the language, from Coptic back to the dawn of the Old Kingdom (and beyond, insofar as he includes snatches of reconstructed proto-Egyptian). And he talks about everything, from phonological oppositions to cleft sentences and adverbial predicates. The prose is dense; there's hardly a wasted syllable and the footnotes rain down like maple keys in springtime. But better more than I need than not enough.

One of the best things about it are the reconstructions. As you may know, like their buddies the Semites, the Egyptians never got around to indicating vowels in their writing--at least not until they chucked the hieroglyphics for Greek letters. (What's that you say? You didn't know that they even wrote consonants? Actually, almost all hieroglyphs include clear indications of their phonetic value--sometimes pleonastically. This is the source of the "hieroglyphic alphabet" you see trotted out on shlocky souvenirs.) But from the data points we do have--mainly Coptic and Akkadian transcriptions in the Amarna letters--we (and by that I mean "experts like Loprieno") can reconstruct most of the ancient values. So whereas other texts force me to make do with jnk ḥmk for "I am your slave", this one lets me confidently intone ja'nak 'ḥamak without fear of precipitating a divine smiting.

It's by no means a complete guide--he warns you at the outset that it's not meant to be a comprehensive grammar, much less a textbook for learning hieroglyphs. So it complements rather than replaces my Gardiner, with its sign list, dictionary, and extensive text samples, or my guide to use of hieroglyphs in Egyptian art by Wilkinson. (It's not just the nature of the script the recalls Chinese, but also the almost excessive prediliction for punning.)
muckefuck: (Default)
Nederlands-Engels woordenboek Visser, G.J. Utrecht/Antwerpen : Het Spectrum, 1970
Can't say where I got this, but--judging from the pencilled price on the half-title page, I only paid $7 for it together with the English-Dutch companion volume. I don't even know how long I've had it, though I think it's at least five years.

When I was abroad, I was delighted to discover that my knowledge of German included as a free bonus a basic ability to read Dutch. (Note, though, that the ability to speak Dutch--or understand it spoken--is another matter entirely.) I remember in particular picking up a copy of De Telegraaf in Florence and making it through a feature article on the Pink Tank of Prague with few problems. (Knowing what a pack rat I am, I probably still have that article somewhere.)

But, there hasn't been much call for me to read Dutch since then--Afrikaans would be more useful where I work--and so the dictionary has lain largely untouched in the Germanic section of my bookcase. It joined an equally decrepit edition of Teach yourself Dutch (or perhaps was joined by it; as I admit, the chronology is hazy in my mind) and sat patiently watching the German reference works jumping on and off the shelves as I worked my way through one Teutonic author after another.

Probably just as well, since when a friend of mine from the Netherlands came for a visit some years back, he had a look at it, remarked with incredulity on the equivalents given for some words, and pronounced it "old-fashioned". Still, it's better than nothing and has the advantage of being scarcely larger and more bulky than my newly-bought copy of the De voeten van Abdullah, so when I go a-commuting, I can slip both into my bag and easily balance the one on my lap while consulting the other.

Time hasn't been kind to the cheap binding, however, which has split into three unconnected sections. As long as each text block remains intact and individual pages don't begin coming loose, it will still serve its purpose, but I'm already on the lookout for a replacement. Does Dutch mean enough for me to actually buy new? We shall simply have to wait and see.
muckefuck: (Default)
Teach yourself Catalan Yates, Alan. Sevenoaks : Hodder and Stoughton, 1986.
This is one of those books which I can say literally changed my life. The year was 1990. It was exam week of spring quarter and I was feeling restless, unfocussed. In a burst of escapism, I bought this book from the Seminary Co-op--which to this day maintains a cell just past the checkout counter barely 1.5 x 1.5 metres and lined with an incredible range of language learning materials. (If that sounds more-or-less like an Orgasmatron for language freaks like me, it is.)

I'm still not sure what exactly drew me to it. I'd only learned of the existence of Catalan a few years earlier, probably from Mario Pei. My only experience with learning a Romance language had been high-school Spanish, which I ended up taking mainly because they didn't offer German and it seemed more practical than Latin and less foofy than French, my remaining options. My teacher Mr Schriewer I grew to like a great deal, but I never came to appreciate the language in the same way.

With Catalan, on the other hand, it was love from first sight. A lot of that, frankly, was the book itself. I checked out a much older instructional text from the library--I remember poring over it while staying over at my Gay Godfathers' summer home that summer--but I soon forgot about it; if that had been my only textbook, I never would have persevered. To this day, Yates' Teach yourself Catalan remains for me a masterpiece of concision and engagement, the standard by which I judge all other books in the series. Its organisation and layout are exceptional; explanations clear and succinct; the exercises and example sentences are simultaneously useful, natural-sounding, and interesting; the reading samples were appropriate and amusing.

This was my first exposure to the work of Pere Calders, and if I don't love him as I once did, I've never regretted the time I devoted to learning his œuvre. Less than a year after reading this first short story, I bought his Cròniques de la veritat oculta at a shop in the Barri Xinès of Barcelona; before too long, I head read every story in it, some of them as many as five times or more. It was the impetus for my one real attempt at literary translation, as I sought a means of making his wonderful work accessible to my friends who didn't read Catalan. (Which is to say, all of them.)

The cheap paperback wasn't built to withstand the wear of being carted to Germany and thence to Spain (where I made my first feeble attempts to speak a language I'd never actually heard before); the cover has fallen off and I don't know how much longer the text block will stay together, but I've never considered replacing it. In my shelf of Teach Yourself books, it still has pride of place.
muckefuck: (Default)
Basque-English dictionary Aulestia, Gorka. Reno: University of Nevada Press, 1989.
Few acquisitions do I recall as vividly as the purchase of this huge hardcover Basque dictionary. Europa Books, a place of pilgrimage on Clark Street just north of Belmont, was having a gigantic half-off closeout sale in the early 90s. I made it to the counter with a stack of books a least two feet high, but this 672-page monster was easily the biggest among them. I think it retailed for something like $50-70 dollars, but that's assuming you could find a place to buy it. When the owner reached it, he said, "Do you know how hard it was for me to get this?" "I do," I replied. "Why do you think I'm buying it?" (In retaliation, he went on to drop the entire godblessed stack in an attempt to fit it into my bag in the most weak-minded manner imaginable.)

Even though it was a prize possession, I made little use of it until recently. I'd browse it occasionally, but I wasn't trying actively to learn Basque. The most useful feature for many years was the fact that it lists virtually ever Basque place or personal name I've ever heard anywhere (provided one can figure out how it should be spelled in normalised Basque orthography). But, as y'all may know, a couple months ago I dusted off my copy of Colloquial Basque which had likewise spent years neglected on the shelf and worked my way through the first couple lessons. As a result, I discovered just how comprehensive and useful the conjugational tables in the prefatory material could be.

The genius of Basque is that almost none of the verbs are conjugated. The madness of it is that the few auxiliaries which are have a confusing array of forms. They vary based not only according to the number and person of the subject, but also of all objects. That's not so crazy--Osage does this, too, as I've explained at length--except that the suffixes and prefixes are almost completely different in the past tense from what they are in the present. Other than that and the fact that few of the words bear any resemblance to the vocabulary of any other language (despite a seemingly endless number of attempts to show a relationship between Basque and literally any other language in the world), it's really not as impossible as it's cracked up to be. The Basques like to brag, for instance, that the Devil spent ten years in the Basque Country trying to tempt souls and left knowing only the words for "Yes" and "No". (You'll find an excellent introduction to Basque grammar penned by the late great Larry Trask on Martin Buber's website.)
muckefuck: (Default)
Colloquial Amharic David Appleyard. (London; New York : Routledge, 1995) vi, 373 p.
I don't know where I got this. There's no price tag on it, nothing written on the inside cover or first page (where the local used book sellers like to write), and no receipt or bookmark tucked into the pages. There is, however, a Cash Station receipt dated 12/15/89 which has written on it in Amharic:
እኔ:ባሃየል:ትልቅ:ፕቆር:ናኘ።
əne bahayāl tələk' pək'or nañ
which translates to "I am a giant [lit. "powerfully large"] duck." Or, at least, that's what the man who wrote it told me; I'm sure of every word except ፕቆር "?duck". He also added unbidden "He is a powerfully large duckling" and "She is a powerfully large duckling". (For some reason, both these versions contain the word ልጀ ləǰǰ "child" after ፕቆር.)

Click here for much, much more! )

Apropos of nothing else, my given name in Ethiopic is ዳንኤል. (The sucky thing about having a dirt-common Biblical name is, well, its dirt-commonness. The cool thing is that you seldom have difficulty figuring out how to write it in the local language; whatever it is, the Christians have gotten to it before you.)

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 11:51 am
Powered by Dreamwidth Studios