muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
Het groot ligt door den waeren Brabander
A colleague brought me two French Revolution political pamphlets with this title today because I'm the go-to guy here for Dutch and Afrikaans. She was at a loss because she'd tried running this through GoogleTranslate and ended up with "it is by the great wares Brabander". Actually, the title on one of the pieces is slightly different, ligt being spelled licht (coinciding with the modern standard spelling; the pronunciation would be the same in either case). Machine translation being what it is, the programme spits out a completely different translation of it, namely "the beam through the wares Brabander".

Partly this is Google's usual problem with archaic spelling (normalising waeren to waren gets you the proper translation, "true") but I'm still not sure why "great light" should be equated to "beam". I'm just sorry she couldn't remember how she mistyped it on a previous attempt to get "something about a big Dutchman".
Tags:
Date: 2011-08-13 02:57 pm (UTC)

From: [identity profile] areia.livejournal.com
The 'beam' translation likely came from the names for different headlights on a car. If you look halfway down this page, you'll see high beams being called grootlicht. If you click the word beam on Google Translate you'll get 'high beam' as an alternative translation. Don't know why they went with just beam instead, but I bet that's where it's coming from.

Aside from that, I think a comma after ligt might have been helpful as well.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 07:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios