Perhaps I should have been more verbose; I intended to imply something along the lines of "I never heard of 'pansement'; the usual word we learned was 'sparadrap'. Though it's quite possible that the word we learned is not particularly common and that 'pansement' is indeed the common word. But perhaps the word we learned *is* the word that 'should' (for some value of) have appeared in your list? I have no idea."
I love these kinds of compounds in Romance. My latest discovery along these lines was "lawnmower" (Cat. tallagespa, Sp. cortacésped "it cuts lawn"; It. tosaerba "it shears grass").
So do I, although I can't come up with examples right now. It's that "dances with wolves" structure I find cute. It's not Rasenmäh*er* or lawnmow*er* but "he who mows the lawn". It's a different kind of personalization which just sounds neat to my foreign ears. What I love about "sparadrappo" is that it evokes a whole story. I've never thought about what people would do before there were plasters or tissues. They could have done nothing, or licked the blood off (the way you (or at least I) still do with a little bleed on your hand, or, if it was bad enough, used cloth. But material was much more valuable at the time, and you'd have to wash it, fix it, blabla. Saves cloth. Love it.
I thought it came from French, too, but it's a vulgar latin word:
esparadrapo.
(Del b. lat. sparadrāpum).
1. m. Tira de tela o de papel, una de cuyas caras está cubierta de un emplasto adherente, que se usa para sujetar los vendajes, y excepcionalmente como apósito directo o como revulsivo.
I'm not buying this "Vulgar Latin" etymology, and neither is my man Corominas: "Se citan las formas sparadrapum y spadrapor, pero son reflejos tardíos de las formas romances." In other words, it's a mediaeval Latinisation of the Italian word cited above.
Here's the basic problem with it: We have the 15th-century Italian form sparadrappo. If this comes from sparadrapum, then what's the origin of the geminate p? The expected outcome of Vulgar Latin sparadrapum would be *sparadrapo (or *esparadrabo in Spanish), but that's not what we find.
Every time they give me an etymology, I crosscheck it in the GREC (if there's a cognate) or Corominas (which means running across the hall). Half the time, they don't even bother.
Did you know that part of my taxes go to these people? Of course there would be worse people to give money to, like the church, but it's quite disturbing.
Dude, don't even talk to me about that! At least 4% of my tax dollar is spent simply on servicing the debt for past military expenditures. If I could, I'd much rather have that go to even a mediocre cultural institution.
Oh, our budget in the army is below 1%, but they're also quite bad. I think the thing that would hurt me more is paying what you pay not to have socialized medicine, though
Close. Beiersdorf, the parent company based in Hamburg, used to sell "Curad" brand in the US, but sold that in 2007 to Medline Industries. Another product brand that Beiersdorf markets is Nivea.
Curiously, Band-Aid brand bandages are not sold here although Johnson & Johnson's presence is felt under the McNeil name.
Beiersdorf is headquarted in the "Freie und Hansestadt Hamburg", which no doubt influenced the brand name under which they brought to market their first self-adhesive bandage in 1922.
Growing up, I remember more Curad brand band-aids than Band-Aid brand band-aids in our house; must've been slightly cheaper.
Ní fhaca ná níor chuala mé an focal sin riamh i mo shaol. B´fhéidir gurb é an leagan an mholfadh an Coiste Téarmaíochta duit ach is é "pleastar" a chloisfeas tú i ngnáthchaint na ndaoine thuaidh agus theas.
no subject
no subject
And LA Creoles tend to use un bando when not borrowing directly from the trademarked name.
no subject
no subject
no subject
http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0134338
no subject
That reminds me of "sparadrap", which is the word I learned in French.
no subject
no subject
no subject
More commonly in Flanders we'd call it ne plakker, but that does sound very colloquial.
no subject
no subject
no subject
What I love about "sparadrappo" is that it evokes a whole story. I've never thought about what people would do before there were plasters or tissues.
They could have done nothing, or licked the blood off (the way you (or at least I) still do with a little bleed on your hand, or, if it was bad enough, used cloth. But material was much more valuable at the time, and you'd have to wash it, fix it, blabla.
Saves cloth. Love it.
no subject
esparadrapo.
(Del b. lat. sparadrāpum).
1. m. Tira de tela o de papel, una de cuyas caras está cubierta de un emplasto adherente, que se usa para sujetar los vendajes, y excepcionalmente como apósito directo o como revulsivo.
no subject
Here's the basic problem with it: We have the 15th-century Italian form sparadrappo. If this comes from sparadrapum, then what's the origin of the geminate p? The expected outcome of Vulgar Latin sparadrapum would be *sparadrapo (or *esparadrabo in Spanish), but that's not what we find.
no subject
I love that!!!!
no subject
no subject
no subject
no subject
I think the thing that would hurt me more is paying what you pay not to have socialized medicine, though
no subject
no subject
Chuck, cold in Catalunya
no subject
A mediaeval German trade union
Curiously, Band-Aid brand bandages are not sold here although Johnson & Johnson's presence is felt under the McNeil name.
Chuck, more than you wanted to know…
no subject
Growing up, I remember more Curad brand band-aids than Band-Aid brand band-aids in our house; must've been slightly cheaper.
no subject
no subject
Cad é an príomhbhranda in Éirinn in aon chur?