May. 4th, 2008 10:35 pm
WotD: paper cup
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
- der Pappbecher
- de kartonnen beker
- el vaso de papel
- el got de paper
- le gobelet carton
- y cwpan/dysgl papur
- an cupán páipéir
- 종이컵
- 紙杯 zhǐbēi
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
The answer, naturally, is "yes". In Standard Spanish, copa designates several things, including a trophy (e.g. Copa Mundial "World Cup"), a goblet, and a snifter; what is does not designate, however, is a disposable drinking vessel. I can only conclude from the naturalness with which I was understood before that copa is a Spanglish equivalent for "cup" in the same way as carpeta for "carpet" or aplicación for "application". At least I realised this before returning to Spain!
Tags:
no subject
Copa is just for drinking wine here, or it's the generic term for "alcoholic drink", like saying "¿Te apetece tomar una copa?" or "Nos fuimos de copas".
Cup, actually, is usually translated as "taza", like "Cup of coffee" (taza de café).
What it is funny is that most "disposable cups" here are made of plastic, so we usually say "un vaso de plástico", even when it's made from carton. But hey, this is a country where we call things in many weird ways.
As a computer man, "aplicaciones" are just programs, and "carpetas" are only the "Folders" in which you divide your storage capacities. The other things are "solicitudes" and "alfombra", the latter being a word from arab origin.
no subject
no subject
But it's great spanglish
I have a problem with it. I either speak English or speak Spanish - but I can't mix them!
no subject
És lo mismo amb el castellà i el català? Un o l'altre, però no los mesclas nunca?
no subject
De cualquier modo, un antivirus te protege todo el sistema, no sólo una carpeta (I'm more old skool and I still use the DOS term: directorio/subdirectorio).
Sí, sí barregem molt el català i el castellà. Però només paraules molt concretes i sempre de manera original. Només s'adapten per a la pronunciació o denota que el parlant té un nivell educatiu baix.
no subject
no subject
no subject
vaso vs. taza
no subject
Informática
When I have had problems with my Internet connection, I don't know what to say to the support person as all the information from the router is in English. And it is not easy to find translations for many of the esoteric terms being used. Turns out that they don't bother "translating" except for the most commonly used ones.
Chuck, still hating this US standard PC keyboard