muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
Making out in Indonesian. Constantine, Peter. (Tokyo : Yenbooks, 1994.)
I'm not too sure who the target audience is for the Making out in... series of phrase books. I remember flipping through Making out in Korean some years back in hopes of enlarging my arsenal, but it didn't really have any terms that I didn't know already. Most of the book wasn't devoted to obscenities anyway but to simple phrases like "I don't understand him" or "I must go know" that I learned in my first quarter of college Korean.

The Merde!/¡Mierda!/Scheisse!/etc. series, on the other hand, makes perfect sense to me. The books are solid introductions to slang and informal usage in their respective languages aimed at those who learned a formal register in school. But what's the point of studying slang if you don't even know the basics? Let's see what the author has to say:
This brand of Indonesian is simple and direct. It is spoken mainly in Jakarta but is understood anywhere in Indonesia. It has shed the grammatical twists and turns of the highly formal language that textbooks and language courses strive so hard to teach. In fact, foreigners who roam the streets of Jakarta with big grammars and heavy dictionaries find they get nowhere.
Is anyone else's bullshit detector meeping furiously? The author goes to say that his book "will teach everything anyone needs to know about plain-spoken everyday language".

Apparently, that's not much, as this is an 87-page with rarely more than 30 Indonesian words per page. I'm trying to imagine how a foreigner might sound repeating a few stock phrases from a short intro to simplified, slangy London vernacular and just cringing. Worse, there's no real assurance that Constantine knows what the hell he's talking about. He's Austrian, after all, and no native Indonesian speakers are credited. So where did he find his stuff?

How did I come to own such a book? One of my co-workers made a stab at learning Indonesian some years back and, apparently, recently concluded that he was never going to do much with the materials he'd accumulated. Knowing what a language freak I was, he offered them to me. I accepted, thinking we were talking two or three texts at most. It turned out to be more like nine or ten. Since I already have the comprehensive grammar published by Routledge and the Echols/Shadily two-volume dictionary set, I don't really need any of them, but I guess it's up to me to find them better homes.

You'd think that those high-quality titles of mine would be an indication of a deep interest in Indonesian, but you'd be wrong. It was a combination of curiosity and cheapness that put them into my hands, and they haven't spent much time there. Frankly, I find the language very bland. The optimist in me says I just have yet to uncover the interesting bits, but the child in me isn't inclined to waste time looking for them when there's still Basque and Osage to pick up.

Ready for some sample phrases?
Lu tapu siapa gua? Do you know who I am?
Gua sepak biji lu! I kick your testicles!
Gua benar-benar ngerti. I understand very well.
Aku nggak suka pakai kondom. I don't like to wear a condom.
Pegi sana! Go away!
Date: 2007-06-23 12:59 pm (UTC)

Apa kabar?

From: [identity profile] nibadi.livejournal.com
Permisi dulu, saya minta tolong!
Saya mau lihat kamu kuku panjang.
Da'da
Date: 2007-06-23 06:27 pm (UTC)

Nggak apa-apa!

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Und hattest du auf Bali viel Erfolg mit diesem Anmachspruch?
Date: 2007-06-23 06:47 pm (UTC)

Re: Nggak apa-apa!

From: [identity profile] nibadi.livejournal.com
Nggak apa-apa! Bedeutet das "Nein, macht nichts."? Nee, das macht keinen Sinn. Hilf mir! ;)

Zu deiner Frage: Die Indonesier mögen es, wenn man Ihnen Aufmerksamkeit schenkt. Wenn man sich auch noch Mühe macht und ein paar Worte in ihrer Sprache spricht, hat man gewonnen. Ich war nicht ohne Erfolg.

Ich war nun das dritte mal auf Bali und ich überlege schon, wann ich wieder dort hin kann. Ich liebe es dort zu sein. Ich rieche die Insel gerne. Zum ersten mal ist mir aufgefallen, dass ich einen Ort gerne rieche.

Ich tue mich schwer, mir eine Sprache allein ohne Lehrer beizubringen. Ich habe in meiner Nähe keinen Kurs gefunden für Indonesisch. Ohne regelmäßige Termine und ohne Konversation bin ich nicht diszipliniert genug.

Date: 2007-06-23 08:30 pm (UTC)

From: [identity profile] richardthinks.livejournal.com
I know I should resist, but it seems to me that Aku nggak suka pakai kondom implies more than just making out.

As for Gua sepak biji lu! I can only imagine using this in badly-dubbed anime. I do hope that's not an integral part of going to Indonesia.
Date: 2007-06-27 03:05 am (UTC)

From: [identity profile] tisoi.livejournal.com
I wonder if gua represents another formality level as far as the first person pronoun is concerned. I was only familiar with saya and aku.

PS: saw that you added me. I added you back. Love your language related entries. My flist needs something new.
Date: 2007-06-27 02:31 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Gua is Hokkien-derived Jakarta slang. He mentions saya as something to use when you want to sound formal, like when you're trying to bang someone.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 09:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios