While I'm on the subject*, here's something about Polish I just don't get: The placement of attributive adjectives. As far as I can tell, usage favours neither pre-noun or post-noun position. It seems almost every page of my cookbook has examples. Take the Christmas Eve menu on p. 147. The adjective
wigilijny (from Latin
vigilia "vigil") shows up three times. First in
barszcz wigilijny, Christmas Eve borscht (which seems to differ from the usual kind mainly in the substitution of savoy cabbage for regular cabbage, but I digress), then in
wigilijna zupa migdałowa, Christimas Eve almond soup, and again in
chleb wigilijny, Christmas Eve bread.
Could it have something to do with the gender (feminine for
zupa, masculine in the other two cases)? Nope. On page 64, you find
szynka pieczona "ham baked" but
pieczony indyk "roast turkey". (Don't read anything in to the difference in translations;
pieczony, from the same root as
piec "stove", is variously rendered "roast", "baked", and in one case,
pieczone pomodory, "grilled" [actually broiled].) Besides, there examples involving the selfsame pair of words. For instance, if you look at
the Polish Wikipedia entry for "sauerkraut", you'll find that the title is
kapusta kiszona [adjective last] but the first line of it reads "
Kiszona kapusta – rodzaj potrawy..." ("Pickled cabbage--a kind of dish...").
Now this isn't to say there aren't any pretty straightforward cases. For instance, p. 145 lists both
watróbka [sic]
kurza duszona w sosie [sic]
madejra "liver chickeny† stewed in sauce madeira" and
duszone koniuszki szparagowe "stewed tips asparagusy". Clearly
duszony w sosię madejra "stewed in madeira sauce" forms a coherent unit whose meaning would be changed if a noun intervened--at least, I assume
duszona wątróbka kurza w sosię madejra would carry the same implication as in English, namely that the chicken liver had first been stewed only afterwards sauced with madeira. And both ?
duszona w sosię madejra wątróbka kurza and
w sosię madejra duszona wątróbka kurza are presumably as awkward as their English counterparts.
In fact, there is a cross-linguistic principle at work here, namely one akin to
heavy NP shifting. This term was coined by generative linguists to explain, for instance, why English speakers prefer
I gave to Bill the books which my uncle left to me as part of his inheritance to
I gave the books which my uncle left to me as part of his inheritance to Bill even though we wouldn't normally say *
I gave to Bill the books. In the examples above, the movement takes place within the NP (Noun Phrase) rather than involving the position of the NP within the sentence, but it seems the same underlying motivation is present.
Beyond that tiny insight, however, I'm stumped. I'm sure if you asked a native speaker, they'd probably tell you that the variations are "stylistic" or--the words every learner comes to dread--"It just sounds better that way". But I know there's more to it than that, and I won't be content until I find out what it is.
*If you're one of those tired of hearing about the language, take heart: In a month or two, I'll be nattering on incessantly about something completely different.
†Polish shows a surprising (to me, at any rate) fondness for denominal adjectives instead of nouns in the genitive. So
kurzy is an adjectival form of
kura "hen",
migdałowy of
migdał "almond",
szparagowy of
szparag "asparagus", and so on.