Notes: 3. According to some WordReference Spanish Forum discussions, rotación properly refers to turnover internal to a company and the term for employee turnover generally is movimiento (de personal), but rotación is widely used for both.
A typical collocation being "natürliche Fluktuation" - which crops up again and again when some company or other says they are forced to cut the number of employees but say they will try to do so by taking advantage of natural turnover (i.e. they will simply not replace people who leave by themselves, rather than actively firing people).
In American corporatespeak, we use the term "attrition". Sometimes when a "hiring freeze" is in place, positions vacated through attrition are explicitly exempted. (That is, you can replace someone who leaves, but you can't ask for any "new" positions.)
That's not a usage of the word I had encountered before, I think.
I must say that "attrition" sounds a bit menacing to me - as if they are somehow making people leave by grinding down their will to stay or something. ("Rausekeln" would be a good equivalent?) I suppose the term sounds more neutral if you grow up with it?
If anything, "attrition" suggests extreme passivity to me: you can't be arsed to figure out which workers are good and which aren't, so you allow the best and the brightest to move on and keep the deadwood.
no subject
no subject
no subject
no subject
That's not a usage of the word I had encountered before, I think.
I must say that "attrition" sounds a bit menacing to me - as if they are somehow making people leave by grinding down their will to stay or something. ("Rausekeln" would be a good equivalent?) I suppose the term sounds more neutral if you grow up with it?
no subject