Notes: 3. According to some WordReference Spanish Forum discussions, rotación properly refers to turnover internal to a company and the term for employee turnover generally is movimiento (de personal), but rotación is widely used for both.
In American corporatespeak, we use the term "attrition". Sometimes when a "hiring freeze" is in place, positions vacated through attrition are explicitly exempted. (That is, you can replace someone who leaves, but you can't ask for any "new" positions.)
That's not a usage of the word I had encountered before, I think.
I must say that "attrition" sounds a bit menacing to me - as if they are somehow making people leave by grinding down their will to stay or something. ("Rausekeln" would be a good equivalent?) I suppose the term sounds more neutral if you grow up with it?
If anything, "attrition" suggests extreme passivity to me: you can't be arsed to figure out which workers are good and which aren't, so you allow the best and the brightest to move on and keep the deadwood.
no subject
no subject
no subject
That's not a usage of the word I had encountered before, I think.
I must say that "attrition" sounds a bit menacing to me - as if they are somehow making people leave by grinding down their will to stay or something. ("Rausekeln" would be a good equivalent?) I suppose the term sounds more neutral if you grow up with it?
no subject