Jul. 2nd, 2009 08:23 am
WotD: pencil
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Per request of
caprinus.
caprinus requested this because he was curious how many words in other languages shared with Polish a derivation from the word for "lead". As it turns out, roughly half: Chinese 鉛筆 is an exact equivalent of German Bleistift, i.e. a compound of "lead" and "writing instrument". The Korean is a borrowing of the Chinese (though don't ask me to explain the incongruity in initial consonants) and the earlier Dutch term, loodstift, was equivalent to the German. The current name literally translates as "pot lead". The first of the two Irish terms is literally "pen of lead", but--as with most things--the borrowing from English is probably more common in the contemporary language.
On the other hand, you have Catalan llapis and Spanish lápiz, which both ultimately derive from Latin lapis "stone" via Italian (though the preferred term nowadays is matita). Similarly, French crayon actually derives from craie "chalk". Of course, English pencil and its derivatives (e.g. Welsh pensil) infamously descends from a diminutive of Latin penis.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
- der Bleistift
- het potlood
- el lápiz
- el llapis
- le crayon mine
- y pensil
- an peann luaidhe, an pionsail
- ołówek
- 연필 (鉛筆)
- 鉛筆 qiānbǐ
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
On the other hand, you have Catalan llapis and Spanish lápiz, which both ultimately derive from Latin lapis "stone" via Italian (though the preferred term nowadays is matita). Similarly, French crayon actually derives from craie "chalk". Of course, English pencil and its derivatives (e.g. Welsh pensil) infamously descends from a diminutive of Latin penis.
Tags:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject