Jun. 10th, 2009 09:54 pm
Słowa nowe z pamięci: Żywność II
Owoce
arbuz
ananas
borówka
cytryna
czereśnia
figa
jabłko
malina
melon
orzech włoski
orzeszka ziemna
pomarańcza
pomidor
śliwa
winogron
wiśnia
żurawina
arbuz
ananas
borówka
cytryna
czereśnia
figa
jabłko
malina
melon
orzech włoski
orzeszka ziemna
pomarańcza
pomidor
śliwa
winogron
wiśnia
żurawina
Tags:
no subject
arbuz - this sounds familiar, but i do not know what it is.
ananas - pineapple
borówka
cytryna - citrine
czereśnia - cherry?
figa - fig?
jabłko - apple
malina
melon - watermelon
orzech włoski - Italian something?
orzeszka ziemni
pomarańcza - pomegranate?
pomidor
śliwa
winograd - grape?
wiśnia
żurawina
no subject
ananas - pineapple
borówka - blueberry (I knew this, but couldn't remember what it meant; the dictionary didn't list it either)
cytryna - lemon
czereśnia - sweet cherry
figa - fig
jabłko - apple
malina - raspberry
melon - melon
orzech włoski - walnut (Italian nut)
orzech ziemny - peanut (nut of the earth)
(Perhaps also the feminine diminutive - orzeszka ziemna?)
pomarańcza - orange (perhaps from French pomme orange?)
pomidor - tomato (perhaps from French pomme d'or?)
(it's curious that there is nothing similar to pomme de terre)
śliwa - plum (śliwka is also used)
winogrona - grape
wiśnia - cherry
żurawina - cranberry (I didn't know this one, and neither did the dictionary)
no subject
Speaking of dialects, the Polish Wikipedia article on "potato" lists eight other names for ziemniak in Polish: bandura, kompera, kartofel, pyra, grula, bulwa, perka, rzepa. Kartofel is an obvious borrowing from German and--according to most of my sources--still the most popular term in Polish. Ziemniak is apparently a neologism (derived from earlier jabłko ziemne) intended to replace it. I suspect kompera and possibly pyra are derived from German as well. Grumbere is a dialect word favoured by the German speakers of the Banat and elsewhere corresponding to Standard German Grundbirne "ground pear"; it's easy to see how kompera could be derived from this by dissimilation. Pyra looks like it could also be a form of German Birne or else a derivative from the same ultimate source (Latin pera). Perka looks like a straightforward diminutive of the Latin word.
Bulwa is actually familiar to me because it was apparently part of the Danziger dialect of German. At least native Danziger Günther Grass uses it in his works.
no subject
no subject
no subject
(ACK. I have found TWO bugs in LJ javascript:
1) When I click on "More Options..." without checking "check spelling and preview", it immediately submits the post
2) When I click "delete" in IE6, it never acknowledges the button clicks)
no subject
Oddly though, I have a Mak dictionary that lists repka as beet, which is way off from turnip.
no subject
no subject
Sour cherry, since you specified "sweet" for the other. In fact, if someone says "cherry" I assume "czereśnia" as default. NB: the name's the same in Turkish. Not sure if it travelled from Slavic to Turkish or vice versa.
żurawina - cranberry (I didn't know this one, and neither did the dictionary)
Interestingly, "żuraw" means "crane", so the bird's associated with the fruit in both languages.
Some very popular fruits you do not list: agrest, porzeczki (żółte, czerwone i czarne), gruszka.
pomarańcza - orange
The arguments as to the gender of this fruit between my parents (who grew up at most 20 miles apart) were endless. So, at least for some Poles "pomarańcz" is also acceptable.
no subject
Other terms I memorised and forgot include morwa and głóg; are there specific names for their fruits or would you simply say "owoce (or "jagody") morwy" and "owoce głogu"?
no subject
Since sour cherries are native to Pontus but Turks aren't, I suspect the direction of borrowing was Slavic > Turkic, but I don't have any hard evidence for that. Something about vişne just looks anomalous even if it doesn't actually violate any rules of Anatolian Turkish phonotactics.