Not German, at any rate; it uses "Verschluss" for the shutter on a camera.
The basic meaning of that word is anything that closes something (from "verschließen", to close (securely), from "schließen", to close); for example, the cap on a tube of toothpaste might also be called a "Verschluss".
As you can see, it's basically just us and the Celts (who are ultimately imitating our usage). The Dutch and German words both have the same literal meaning of "thing that shuts"; the source of the Romance terms is Latin obturare "to stop up". Korean 셔터 /syethe/ is a phonetic borrowing from English and Chinese 快門 is literally "quick door".
Interessantes Wort. Fenster- oder Klappläden gibt es hier eigentlich recht selten, die findet man eher an älteren Gebäuden. Ich würde da spontan an Fachwerkhäuser, Holzhütten oder ähnliches denken.
Die meisten Häuser in Deutschland haben heute eigentlich Rollläden. Ich hab gerade nachgesehen, bei dict.leo.org wird das neben "shutter" auch mit "roller blind" oder "rolling shutter" übersetzt, wobei ersteres aber offenbar diese hängenden Dinger an der Innenseite sind, die lediglich das Licht aussperren, aber keinerlei dämmende Eigenschaften haben. Und wenn ich bei der Google-Bildersuche nach "rolling shutter" suche, bekomme ich nur diese riesigen Teile aus dem Industriegebrauch angezeigt. Offenbar sind wir die einzigen, die das zum Privatgebrauch einsetzen...? ;) Naja, ist ja auch je nach Klima nicht in allen Ländern notwendig.
I would have expected Korean to use the traditional character 窗 instead of the Japanese simplified character 窓. Or does Korean use some simplified characters, too? (ISTR reading something about Korean simplifications somewhere but don't remember details.)
no subject
no subject
The basic meaning of that word is anything that closes something (from "verschließen", to close (securely), from "schließen", to close); for example, the cap on a tube of toothpaste might also be called a "Verschluss".
no subject
- der Verschluss
- de sluiter
- el obturador
- l'obturador
- l'obturateur
- y caead, y mwgwd
- an chomhla
- 셔터
- 快門 kuàimén
As you can see, it's basically just us and the Celts (who are ultimately imitating our usage). The Dutch and German words both have the same literal meaning of "thing that shuts"; the source of the Romance terms is Latin obturare "to stop up". Korean 셔터 /syethe/ is a phonetic borrowing from English and Chinese 快門 is literally "quick door".no subject
Die meisten Häuser in Deutschland haben heute eigentlich Rollläden. Ich hab gerade nachgesehen, bei dict.leo.org wird das neben "shutter" auch mit "roller blind" oder "rolling shutter" übersetzt, wobei ersteres aber offenbar diese hängenden Dinger an der Innenseite sind, die lediglich das Licht aussperren, aber keinerlei dämmende Eigenschaften haben. Und wenn ich bei der Google-Bildersuche nach "rolling shutter" suche, bekomme ich nur diese riesigen Teile aus dem Industriegebrauch angezeigt. Offenbar sind wir die einzigen, die das zum Privatgebrauch einsetzen...? ;) Naja, ist ja auch je nach Klima nicht in allen Ländern notwendig.
no subject