Nov. 15th, 2008 10:44 pm
आज का शब्द / آج كا شبد / ਅੱਜ ਦਾ ਸ਼ਬਦ
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
शादी / شادي / ਸ਼ਾਦੀ shaadee "wedding" and शाबाश / شاباش / ਸ਼ਾਬਾਸ਼ shaabaash "bravo!" are two words that I never expected to be connected. The link, unsurprisingly, is through Persian, where شاد shâd means "joyful". شادي, being the derived abstract noun, originally had the meaning of "joyfulness, mirth"--still the primary sense in modern Persian. In Hindustani, the meaning was extended to "joyful occasion; festivity", particularly a wedding feast. शादी की बधाई shaadee kee badhaa'ee (lit. "increase of joy") is the Hindi equivalent of "Congratulations!" or "Best wishes!" to a new bride or groom.
शाबाश / شاباش / ਸ਼ਾਬਾਸ਼ shaabaash (with assimilation and loss of /d/ immediately before /b/) is actually a compound of شاد with باش bâsh, the imperative stem of بودن bûdan "to be". So, quite literally, "Be happy!"[*] In modern Indo-Aryan, however, it is treated as a noun. In Panjabi, you can ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਦੇ shaabaash de (lit. "give shaabaash", i.e. "praise; applaud") and Hindi has the derived intransitive verb शाबाशना shaabaashnaa.
[*]Other Panjabi equivalents include ਅਸ਼ਕੇ aashke (lit. "tears"), ਵਾਹ ਵਾਹ! vah vah (also used sarcastically), and ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ! balle balle--the last of which should be especially familiar to any fans of bhangra music.
शाबाश / شاباش / ਸ਼ਾਬਾਸ਼ shaabaash (with assimilation and loss of /d/ immediately before /b/) is actually a compound of شاد with باش bâsh, the imperative stem of بودن bûdan "to be". So, quite literally, "Be happy!"[*] In modern Indo-Aryan, however, it is treated as a noun. In Panjabi, you can ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਦੇ shaabaash de (lit. "give shaabaash", i.e. "praise; applaud") and Hindi has the derived intransitive verb शाबाशना shaabaashnaa.
[*]Other Panjabi equivalents include ਅਸ਼ਕੇ aashke (lit. "tears"), ਵਾਹ ਵਾਹ! vah vah (also used sarcastically), and ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ! balle balle--the last of which should be especially familiar to any fans of bhangra music.
Tags:
no subject
So is it a verb in the phrase "Mujhse shaadi karogi?" Which means "Will you marry me?" But then "Mujhse dosti karogi?" means "Will you be my friend?" so I'm guessing not. (These are both movie titles, btw. I'm still not up to sentences in my book.)
no subject
As for the rest of the sentence, मुझे is "me" and -ogi is a verb ending. The -o- tells you that the subject is "you" (informal but not intimate) and the -gi that it is feminine, and that the whole expression is in the future tense. If I were to say "I will (befriend you, marry you, etc.)", the verb form I would use is करूँगा.