muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
शादी / شادي / ਸ਼ਾਦੀ shaadee "wedding" and शाबाश / شاباش / ਸ਼ਾਬਾਸ਼ shaabaash "bravo!" are two words that I never expected to be connected. The link, unsurprisingly, is through Persian, where شاد shâd means "joyful". شادي, being the derived abstract noun, originally had the meaning of "joyfulness, mirth"--still the primary sense in modern Persian. In Hindustani, the meaning was extended to "joyful occasion; festivity", particularly a wedding feast. शादी की बधाई shaadee kee badhaa'ee (lit. "increase of joy") is the Hindi equivalent of "Congratulations!" or "Best wishes!" to a new bride or groom.

शाबाश / شاباش / ਸ਼ਾਬਾਸ਼ shaabaash (with assimilation and loss of /d/ immediately before /b/) is actually a compound of شاد with باش bâsh, the imperative stem of بودن bûdan "to be". So, quite literally, "Be happy!"[*] In modern Indo-Aryan, however, it is treated as a noun. In Panjabi, you can ਸ਼ਾਬਾਸ਼ ਦੇ shaabaash de (lit. "give shaabaash", i.e. "praise; applaud") and Hindi has the derived intransitive verb शाबाशना shaabaashnaa.


[*]Other Panjabi equivalents include ਅਸ਼ਕੇ aashke (lit. "tears"), ਵਾਹ ਵਾਹ! vah vah (also used sarcastically), and ਬੱਲੇ ਬੱਲੇ! balle balle--the last of which should be especially familiar to any fans of bhangra music.
Date: 2008-11-17 04:10 pm (UTC)

From: [identity profile] mollpeartree.livejournal.com
I remember hearing a husband call his wife his shaadi in some Hindi movie or other. (I can't think offhand if I've heard wives call their husbands that).

So is it a verb in the phrase "Mujhse shaadi karogi?" Which means "Will you marry me?" But then "Mujhse dosti karogi?" means "Will you be my friend?" so I'm guessing not. (These are both movie titles, btw. I'm still not up to sentences in my book.)
Date: 2008-11-17 04:32 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
The verb in both phrases is करना karnaa, which is the transitive "dummy verb" of choice in Hindi. Hindi can't simply verb nouns in the way English does; the easiest way to coin a new verb is to stick करना behind a noun. So शादी करना is literally "make wedding". दोस्ती dosti is "friendship", so करना करना ("make friendship") means to befriend.

As for the rest of the sentence, मुझे is "me" and -ogi is a verb ending. The -o- tells you that the subject is "you" (informal but not intimate) and the -gi that it is feminine, and that the whole expression is in the future tense. If I were to say "I will (befriend you, marry you, etc.)", the verb form I would use is करूँगा.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 10:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios