muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
I had a very pleasant lunch today with a coworker. (At the end she said, "That was very enjoyable. We almost didn't mention work at all!") At one point I wanted to tell her what kind of novel I was reading at home. I started to say "policier" but realised I needed another word because that wasn't English. But all I could think of as an alternative was "Krimi". After struggling for a bit, I finally just confessed my confusion and she said, "Detective fiction?" (Fortunately, she's the sympathetic sort who would never accuse me of showing off.)
Date: 2008-11-12 08:08 am (UTC)

Sehr geehrter Herr Polygott, (sic)

From: [identity profile] anicca-anicca.livejournal.com
That's funny. "Krimi" is a tough one. I remember asking you just that ages ago. I think what you gave me at the time was "mystery novel", but there's really no one good equivalent for "Krimi" in English. They all sound kind of contrived, (I know from the funny looks I got from shop assistants when asking for the xy section) and are not as comprehensive as "Krimi".
Date: 2008-11-12 10:14 am (UTC)

From: [identity profile] oh-meow.livejournal.com
Do they not just list them as "crime novel" in the US? That's what the category in bookshops here is.
Date: 2008-11-12 10:53 am (UTC)

From: [identity profile] sconstant.livejournal.com
The real curse is on the children. My parents casually threw in borrowed words without signaling, I often just assumed an origin for a term based on the language of the adjacent words. For example, in Spanish class one day, upon learning "pata", I remarked to a Hebrew-speaking classmate how weird it was that it meant the same thing in Spanish and Hebrew. She was confused. I think there are a somewhat significant set of words that I know are either Russian, Polish, Yiddish, German or Spanish, but my accuracy on picking out which language would be 80% or less.

Also, until just now, I thought Krimi to describe that book genre was a Hebrew term. Thanks for the unintentional correction.
Date: 2008-11-12 02:17 pm (UTC)

I can relate a bit

From: [identity profile] drubear.livejournal.com
even though I don't have anywhere near the language range you do.

Some non-English words/phrases just make more "sense" in describing things to me: "cursing" in our home was "ludza boghski" (Slovak - "Lord God") or just "ludza" 'cause that's what my father grew up with.

From what Jack tells me, German has many exquisitely precise words (e.g. shaudenfreude (sp?).)
Date: 2008-11-12 04:00 pm (UTC)

From: [identity profile] caprinus.livejournal.com
I've seen "policier" used by some movie critics, presumably on the assumption that French is more film-1337 ("cinéma vérité", "film noir"). Would "police procedural" do?

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 04:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios