Sílim go mbeadh "paiste maol" nó "plait" níos giorra do "bald spot". Is ionann "blagaid" agus "maoile" nó "bheith blagadach" nó "ceann maol a bheith ort".
Tá "blagóid" agus "blagad" araon ag an Duinníneach mar "a bald patch on the head in front; a bald pate", ach tagaim leat sa mhéid is gurb ionann "blagaid" (le i) agus staid. "Plait" is túisce a ritheanns chugamsa, caithfidh mé a rá, ach tá barúil agam mar sin féin go dtagraíonn sé sin le ceart don cheann ar fad seachas paiste de...
JAPANESE: 頭髪のない部分, touhatsu no nai bubun, "part with no hair"; more colloquially, 10円玉禿, juuendamahage, "the ten yen coin baldness", referring to the "circle" of lacking hair. The number can go as high as one needs to describe the growing spot (a 500-yen spot being fairly large). HEBREW: קָרַחַת, karaxat, from קרח, kerexa, "bald". Shares a root with "ice" for some odd reason, and "bald" and "ice" without vowel points are rendered identically. CHEROKEE: ᎤᏍᏗᏰᎸᎯᏍᏗᎢ usdiyelvhisdi'i, "hair-lacking place". BASQUE:kaskasoilune from kaska soildu, "grow bald". RUSSIAN: лысина, lysina
no subject
Instead of "me estoy quedando calvo", we use "me están saliendo entradas" (sic)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
HEBREW: קָרַחַת, karaxat, from קרח, kerexa, "bald". Shares a root with "ice" for some odd reason, and "bald" and "ice" without vowel points are rendered identically.
CHEROKEE: ᎤᏍᏗᏰᎸᎯᏍᏗᎢ usdiyelvhisdi'i, "hair-lacking place".
BASQUE: kaskasoilune from kaska soildu, "grow bald".
RUSSIAN: лысина, lysina