Sep. 4th, 2008 12:31 pm
WotD: sob story
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
- die Leidensgeschichte
- de lijdensgeschiedenis
- la tragedia
- la tragèdia
- l'histoire à faire pleurer dans les chaumières
- y stori ddagreuol
- an scéal ar an anró
- 신세타령 (身勢打令)
- 坎坷故事 kǎnkěgùshi
- Erzähl mir keine Leidensgeschichte, ich will nichts drüber wissen!
- Vertell mij geen lijdensgeschiedenis, ik wil ervan niets weten!
- No me cuentes ningun dramón; no quiero saber nada de eso.
- No em contis cap tragèdia; no en vull saber res!
- Ne me reconte aucune histoire larmoyante; moi, je n'en veux savoir rien!
- Paid ti â dweud 'tha fi unrhyw stori ddagreuol; dw i ddim eisiau gwybod dim byd amdani!
- Ná habair aon scéal truamhéalach liom; níl a fhios uaim.
- 나에게 신세타령하지 마세요! 알고 싶지 못해요!
- 別告訴我坎坷故事了! 不要知道! Bié gàosong wǒ kǎnkěgùshi! Bú yào zhīdao!
Tags:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Here you could say something like 涙をそそる話、namida o sosoru hanashi, "a story that provokes tears", or a お涙ちょうだいもの, o-namida choudai mono, "a 'tears please' thing"; the latter can also be also be "お涙ちょうだい話", o-namida choudai hanashi", but either way with "o-namida choudai" it's far more cynical, as though to say, "Kee-rist, here comes his sob story again ...".
no subject
no subject
Tragedia is too standard!
no subject
"cuentos chinos"
"telenovelas" or "culebrones"
"la biblia en verso"
a friend of mine uses
"tragicomedia" and "psicodrama"
The sentences are really funny :)
no subject
"ladainha"
"papo furado" (for a story that goes on and on)
"colloquio flacido para calentar bovindos"- I think the spelling on this is right, even though I didn't get any google hits searching for it. My spelling in Portuguese is atrocious.
no subject
"ní a fhios uaim" Bheadh ort "ní" a athrú go "níl" ar a laghad. Tuigim é sin, cé nár chuala mé a leithéid riamh. Déarfainn rud éigin ar nós: "Níl mé ag iarraidh é a chloisteáil.
no subject
no subject
Ní mór dom fios a bheith agam (an bhfuil tú i ngrá liom nó nach bhfuil, srl.).
no subject
"Ní mór/ní foláir/caithfidh fios a bheith agam..." a déarfainn féin, ie: gan an "dom" sin.
no subject
Ná hinis do scéilín beag truamhéalach dhomsa, níl mé ag iarraidh (é) a chloisteáil.