I've never heard that one. My grandmother would just them doeken, and my mother called them pampers (after the brand name, of course). I don't have too many conversations about diapers in Dutch, but I believe I would go for pampers as well, unless I was trying to speak "proper Dutch", in which case I'd use luiers.
10. JAPANESE: お襁褓、おむつ, omutsu; お褓, おしめ, oshime. Both of these are usually in hiragana only these days. 11. HEBREW: חתול, xitul. One might want to use vowel points here, to avoid any possible (freaking hilarious) misunderstanding with the other חתול, xatul, "cat". No, I have no idea if there's any connection here semantically. 12. CHEROKEE: ᎡᏍᎩᏅᏏ, esginvsi, "napkin." 13. BASQUE: haur-oihal, literally "child cloth".
Bolquer has a similar story as a word than Bústia. Until we had TV3, everybody said "panyal" and "bussó" (obviously from pañal and buzón in spanish). But TV3 started using these words in ads so people learnt! http://www.youtube.com/watch?v=r8FlbvcKmvs
Or "put a nappy/diaper on; diaper a baby; change a baby's nappy/diaper".
For example, I find the German word rather amusing, given that it means "to wrap", though only a minority will wrap their children in linen (or whatever it was) swaddling cloths these days. (A bit like "lead" in pencils, which isn't lead any more these days.)
no subject
no subject
no subject
no subject
11. HEBREW: חתול, xitul. One might want to use vowel points here, to avoid any possible (freaking hilarious) misunderstanding with the other חתול, xatul, "cat". No, I have no idea if there's any connection here semantically.
12. CHEROKEE: ᎡᏍᎩᏅᏏ, esginvsi, "napkin."
13. BASQUE: haur-oihal, literally "child cloth".
no subject
http://www.youtube.com/watch?v=r8FlbvcKmvs
no subject
no subject
For example, I find the German word rather amusing, given that it means "to wrap", though only a minority will wrap their children in linen (or whatever it was) swaddling cloths these days. (A bit like "lead" in pencils, which isn't lead any more these days.)