Jun. 12th, 2008 11:37 am
WotD: plaster
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
- verputzen
- pleisteren
- enlucir
- enguixar
- enduire
- rendro
- plástráil
- 회반죽을 바르다
- 塓 mì
- Ich muss mir das Badezimmer verputzen lassen.
- Ik moet mijn badkamer laten pleisteren.
- Necesito que se me enluzca el baño.
- Necessito que se m'arrebossi el bany.
- Je dois faire enduire ma salle de bain.
- Mae angen i mi gael rendro 'nhŷ bach.
- Is gá dom an tseomra folchta a chur á plástráil.
- 나는 욕실에 회반죽을 바러야 해요.
- 我需要讓人塓浴室 wǒ xūyào ràng rén mì yùshì
Tags:
no subject
plástar f. [ACD] duine mór ramhar #1a
plástar f. [FGB] soft flat-featured person
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/focloiri/daoine/lorg.php
no subject
no subject
Practicing what you'll say to Crouching Tiger?
no subject
no subject
no subject
no subject
Da, while pleisteren is technically correct, you'll find that most Dutch people use stuken in this context.
no subject
no subject
I don't know if it's more or less consolation that these distinctions are somewhat foreign to other languages. The Chinese 讓 ràng tells us nothing about the volition of either of the agents--I could have asked the person to plaster, I could be making him do it, or I could be allowing him to do it against my will.
no subject
Yep. To convey a sense of allowing, you'd use toestaan in Dutch. Laten followed by an infinitive can mean allowing someone to do something, but it usually means having something done by someone else at your invitation. It usually refers to a paid job/assignment.
no subject
ESP
First of all, plaster is "yeso". While the kind of work where you cover the wall with plaster is "enlucir", I have barely heard that as a verb. And then, there's that use of the passive form which is non-existent in romanic languages: "get something done". "necesito" is a personal need, not something necessary for the house.
So, and because my cousing Jesús is a man who works with plaster, we'd say
"Al cuarto de baño le hace falta un enlucido"
"Hay que darle una capa de yeso a la pared / al techo del cuarto de baño"
CAT
Likewise, ther "I need to be done" is non-existent because "Necessitar" is a personal need. We have a specific verb in catalan for that kind of needs, called "Caldre". Arrebossar is just used with cement, not with plaster. For plaster, there's a specific verb which comes from the catalan name for plaster "guix", called "enguixar".
-"Cal enguixar la paret del bany"
-"Cal que truqui el guixaire perquè faci la paret del bany" (remarkably, this is what you would hear).
Two additional details
- In the spanish we speak in the Barcelona area, most of the words related to construction are, indeed, catalan ones. So we use "guixaire" instead of "yesero", and "paleta" instead of "albañil", and "tocho (cat: totxo)" instead of "ladrillo" and "rachola (cat: rajola)" instead of "azulejo".
- Remember that bathrooms here are fully tiled. Unless it's an old house or somethy very minimal, 99% of Spanish bathrooms have tiles from floor to ceiling. Use the verb "enrajolar" in catalan to mention what the construction worker needs to do to put all the tiles, and "alicatar" in spanish (in Barcelona spanish, "enracholar", evidently!)