May. 11th, 2008 10:37 pm
WotD: Pentecost/Whitsun(day)
- das Pfingsten
- het Pinksteren
- el Pentecostés
- la Pentecosta
- la Pentecôte
- y Sulgwyn
- An Chincís
- 성령강림절 (聖靈降臨節)
- 五旬節 wǔsǔnjié
3. No idea where this anomalous form stems from.
6. lit. "Sun[day] white". Also y Pentecost, a recent borrowing.
7. Interesting example of the /p/ -> /k/ shift seen in early borrowings into Irish. The West Muskerry pronunciation is as if spelled Cingcís, i.e. [ci:ŋʲ'ci:ʃ].
9. lit. "five ten-day-period festival", a fairly direct calque on the Greek "fiftieth [day]". By contrast, the Sino-Korean is the far more explicit "Holy Spirit arrival/descent festival".
Tags:
no subject
Shiver me timbers, it does indeed say "das".
Though it does not that it's usually used without an article at all, and that treating it as plural is common in some regions as well as in fixed expressions. Which explains why I would have assigned it the plural article "die" if I had to give it one at all, from things such as "frohe Pfingsten". ...on the other hand, I'd probably say "Pfingsten fällt dieses Jahr auf den xx.yy." rather than ...fallen....
If I did have to use a singular article, I'd probably say "das Pfingstfest" instead.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
4) Aquí se li diu "Segona Pasqua" i només és una festa local a Barcelona (i també a Viladecans, on visc).