May. 11th, 2008 10:37 pm
WotD: Pentecost/Whitsun(day)
- das Pfingsten
- het Pinksteren
- el Pentecostés
- la Pentecosta
- la Pentecôte
- y Sulgwyn
- An Chincís
- 성령강림절 (聖靈降臨節)
- 五旬節 wǔsǔnjié
3. No idea where this anomalous form stems from.
6. lit. "Sun[day] white". Also y Pentecost, a recent borrowing.
7. Interesting example of the /p/ -> /k/ shift seen in early borrowings into Irish. The West Muskerry pronunciation is as if spelled Cingcís, i.e. [ci:ŋʲ'ci:ʃ].
9. lit. "five ten-day-period festival", a fairly direct calque on the Greek "fiftieth [day]". By contrast, the Sino-Korean is the far more explicit "Holy Spirit arrival/descent festival".
Tags: