muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
  1. das Erdbeben
  2. de aardbeving
  3. el terremoto
  4. el terratrèmol
  5. le tremblement de terre
  6. y daeargryn
  7. an crith talún
  8. 지진 (地震)
  9. 地震 dìzhèn
Example sentences: "I slept through this morning's earthquake."
  1. Ich habe das Erdbeben von heute Morgen verpennt.
  2. Ik ben door de aardbeving vanmorgen heen geslapen.
  3. No me despertó el terremoto de esta mañana.
  4. No em va despertar el terratrèmol d'aquest matí.
  5. Le tremblement de terre de ce matin ne m'a réveillé pas.
  6. Nes i gysgu ymlaen yn ystod y daeargryn bore 'ma.
  7. D’fhanas im chodladh le linn an chreatha talún an mhaidin sin.
  8. 오늘 아침 지진의동안 잠을 자곤했다. (地震)
  9. 地震 dìzhèn
Date: 2008-04-18 07:26 pm (UTC)

From: [identity profile] areia.livejournal.com
2. Ik ben door de aardbeving vanmorgen heen geslapen.

Actually, this was the first earthquake that ever woke me up, but I didn't even realize it was a quake until I read the news.
Date: 2008-04-18 07:28 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Bedankt! Had I come up with that, I would've rejected it as too "English-sounding".
Date: 2008-04-18 07:30 pm (UTC)

From: [identity profile] areia.livejournal.com
Ahem. Well, there is the minor detail of me not having lived in a Dutch speaking country in about 9 years...

/goes off to email someone in Belgium
Date: 2008-04-18 07:34 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Na, I wasn't questioning your instincts at all. It's easy to hypercorrect yourself out of a perfectly natural sentence, and that's what I tend to do with languages I don't know well.
Date: 2008-04-18 07:41 pm (UTC)

From: [identity profile] areia.livejournal.com
Oh, I know you're not questioning it. But as time goes by I find it harder and harder to decide whether what I'm saying and writing is correct. Even though I have more Belgian friends here than I did in England, they've been here a long time too, so they're making the same mistakes.
Date: 2008-04-19 07:19 am (UTC)

From: [identity profile] mistress-elaine.livejournal.com
I'm not sure whether this is a matter of grammatical differences between Flemish and Netherlandish Dutch or of your having been out of Belgium for such a long time, but for what it's worth, I'd say, Ik ben vanmorgen door de aardbeving heen geslapen -- i.e. putting "this morning" before "the earthquake". Just a minor detail.

I'm now wondering how to say that sentence in Chinese myself. I bet it's something like "My sleep was so deep that I completely failed to notice the earthquake".
Date: 2008-04-18 09:47 pm (UTC)

From: [identity profile] joliecanard.livejournal.com
Shouldn't #5 be "ne m'a réveillé pas"?
Date: 2008-04-18 10:19 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Merci--I knew something didn't look right about that!
Date: 2008-04-20 02:43 pm (UTC)

From: [identity profile] tisoi.livejournal.com
I'm 99.9% sure that "pas" should be after "a," so "ne m'a pas réveillé." The negative word (jamais, plus, pas, point, guère, etc.) should always follow the "avoir."
Date: 2008-04-22 04:07 am (UTC)

From: [identity profile] joliecanard.livejournal.com
Garrrr! You are right and I should brush up my French!
Date: 2008-04-19 04:59 am (UTC)

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Your German doesn't really match the English in style :)

Though I wouldn't know how to express the English sentence in German -- specifically "to sleep through (an event)".

"Etwas verschlafen" sounds, to me, more like a planned/scheduled activity or event that you missed by oversleeping.

I'd probably go the route you took in French and say something like "Das Erdbeben heute morgen hat mich gar nicht geweckt" or "Heute morgen hat es ein Erdbeben gegeben, aber ich habe die ganze Zeit geschlafen und es gar nicht mitbekommen" or "Das Erdbeben heute morgen habe ich gar nicht mitbekommen, weil ich geschlafen habe" or something like that.

Also, the Chinese translation of the sentence is surprisingly succinct :)
Date: 2008-04-19 05:42 am (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Yeah, I'm still stuck on how to translate "slept through" into Chinese. I think I may need to go with the "it didn't wake me" solution used elsewhere. (The Korean translation is also rather provisional for the same reasons.)
Date: 2008-04-19 06:07 am (UTC)

From: [identity profile] anicca-anicca.livejournal.com
Well, "verpennt" is slang, but "Ich habe das Erdbeben heute morgen verschlafen" is a perfect translation of the English sentence. I don't hear the connotations you do, pne. Etwas verschlafen means you missed it because you were sleeping, doesn't matter if it was planned thing or not.
(2cts)
Date: 2008-04-20 02:47 pm (UTC)

From: [identity profile] tisoi.livejournal.com
I'm translating from the Romance languages. It feels like there's an appropriate affix for "sleeping through" in Tagalog, but it's not coming to me.

ang lindol

Hindi ako ginising ng lindol kaninang umaga.
Date: 2008-04-20 10:03 pm (UTC)

From: [identity profile] gorkabear.livejournal.com
Now the most famous "Terremoto" in Spain is this one:
http://www.youtube.com/watch?v=eLv5_VAqYGM

As usual two comments:

En català, tot i que es correctíssim el que has escrit, seria més idiomàtic dir "Aquest matí no em va despertar el terratrèmol que hi va haver".

Y en español, sólo poner el tiempo o el sujeto delante. No sé por qué, pero creo que es una moda de como hablamos ahora.
Date: 2008-04-21 02:23 pm (UTC)

From: [identity profile] peredur-glyn.livejournal.com
Welsh does not have the phrasal verb cysgu ymlaen (it would mean "sleep forwards" if it did), so what you want is either (w)nes i gysgu yn ystod y daeargryn "I slept during the 'quake", or, perhaps preferably, (w)nes i gysgu drwy'r daeargryn "I slept through the 'quake" (yes, this one is a calqued phrasal verb from English!).

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

December 2025

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:07 am
Powered by Dreamwidth Studios