Nov. 26th, 2007 03:08 pm
Riceburners
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
There are a number of words I find so charming or useful or both that I'm trying to collect them in as many languages as possible. One of them is "the crispy/burnt portion of rice on the bottom of a cooking pot". I first came across a term for this in the title of the Japanese movie お焦げ Okoge, which was left untranslated in English. (In Japanese slang, the word for "rice pot" is slang for "homosexual"; therefore, the word okoge or "rice sticking to the bottom of the rice pot"--from kogeru "burn, scorch"--is used for "fag hag".) I immediately figured that, if the Japanese had a word for it, the Koreans must, too, and eventually managed to track down 누룽지 /nwulwungci/ (related to 누렁 /nwuleng/ "deep yellow colour"). Later, after reading more about Chinese cuisine, I learned that what is often called "sizzling rice" on menus, 鍋巴 guōba, is none other than the Chinese equivalent (lit. "cooking pot crust") and just now I used a Chinese-Vietnamese dictionary to track down: cơm cháy ("burnt rice").
Of course, it only makes sense that cultures to whom rice is so vital that their languages possess three or more distinct roots relating to it (e.g. Viet. lúa "rice plant; unhusked rice", gạo "uncooked husked rice", cơm "cooked rice", etc.) would have lexicalised terms for "burnt rice on the bottom of a cooking pot". What's surprising and oddly gratifying is to find a word for it on the other side world where it's scarcely been cultivated for three centuries. And today, that's exactly what I did find: corroncha (Costa Rican Spanish). No idea what the ultimate origin of this root is; it seems to be unknown outside of Central America and Colombia where it means "rough scaly surface; hide [of an alligator]; shell [of a tortoise]".
ETA:
Of course, it only makes sense that cultures to whom rice is so vital that their languages possess three or more distinct roots relating to it (e.g. Viet. lúa "rice plant; unhusked rice", gạo "uncooked husked rice", cơm "cooked rice", etc.) would have lexicalised terms for "burnt rice on the bottom of a cooking pot". What's surprising and oddly gratifying is to find a word for it on the other side world where it's scarcely been cultivated for three centuries. And today, that's exactly what I did find: corroncha (Costa Rican Spanish). No idea what the ultimate origin of this root is; it seems to be unknown outside of Central America and Colombia where it means "rough scaly surface; hide [of an alligator]; shell [of a tortoise]".
ETA:
- Persian: ته دیگ lit. "bottom of the pot"
- Thai: ข้าวตัง /khâaw tang/ "burnt rice stuck to the pot" (lit. "rice mat")
- Indonesian: kerak (also has the generalised meaning "crust")
- Ecuadorean Spanish: cocolón (according to Uncle Betty from Loja)
- Cuban Spanish: raspita
- Barranquilla Spanish: cucayo
- Colombian Spanish: pega, pegao
Tags:
no subject
and just like vietnamese, et al., persian has several distinct roots for rice: برنج berenj "rice plant/rice in general," پلو polo "cooked rice," also used as a general term for rice, چلو chelo [i'm not really sure how this differs from polo, to be honest], کته kateh "sticky rice," دمی dami "simmered rice," and so on. however, i think kateh refers to a kind of food container and dami just means "simmered," so maybe they aren't really words for rice per se.
no subject
no subject
Hmm - I think I'll start using to that to describe myself... I'd much rather be crunchy rice than an ugly old woman. ;)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
OH MY GAW!! JUST LIKE THE ESKIMOS AND THEIR GAZILLION WORDS FOR SNOW!! WOW!
Hehe.
I asked my mom, and she said it's "tutong" (stress on second syllable) in Tagalog. And I thought I knew all the Tagalog words for rice. The dictionary says that figuratively, tutong refers to the thick dirt on the skin.
Ilokano has ittip. Which appears to be the first layer because it also refers to "kidkid" which is what is still sticking after the "ittip" is gone. Also, kidkid in the saying "kimmidkid a tugangna" refers to a flatchested woman.
Here are some other Philippine languages I found - I'll ask other Filipinos how to say it in their local tongues.
Ibanag: kikkid
Kankanaey - deket, agapang. deket looks like it's cognate with dikit which is Tagalog for "to stick."
Pangasinan: garol
Waray-Waray: tukag