Date: 2007-11-27 12:10 am (UTC)
I'm not sure what the associations of corroncha are in Spanish, but I'm willing to bet they also describe a tasty treat rather than the product of a cook's neglect. That seems to be a common thread among all the cultures which have a consecrated expression for this and that's why I object to "burnt rice" as an English translation; IME, this can only mean that something has gone wrong with the cooking, whereas I imagine that if an East Asian had to indicate that the dish was ruined by overcooking, they'd use a different expression from the ones listed above (e.g. something like 탄 밥 /than pap/ in Korean, etc.).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 08:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios