I'm not sure what the associations of corroncha are in Spanish, but I'm willing to bet they also describe a tasty treat rather than the product of a cook's neglect. That seems to be a common thread among all the cultures which have a consecrated expression for this and that's why I object to "burnt rice" as an English translation; IME, this can only mean that something has gone wrong with the cooking, whereas I imagine that if an East Asian had to indicate that the dish was ruined by overcooking, they'd use a different expression from the ones listed above (e.g. something like 탄 밥 /than pap/ in Korean, etc.).
no subject
Date: 2007-11-27 12:10 am (UTC)