Nov. 12th, 2007 05:20 pm
(no subject)
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
So I'm going to revive that thing I do where I post words I've recently learned in my free-time reading in a vain attempt to convince myself that the amount I know is still growing rather than shrinking a bit more with the death of each sclerotic braincell. Most of you will want to skip these, but I imagine there may be a few Spanish-learners who will take this as an opportunity to quiz themselves.
These are all from García Márquez' Vivir para contarla with the exception of a few happy discoveries from trips to the dictionary.
a rastras
a secas
afinar
alisio
asombro
atar
barranco
desafinado
entrepierna
entretiempo
esbelto
estorbo
herradumbre
índole
liquilique (Exhibit A for Crazy Jungle Spanish)
majadero
mala leche
malanga (Exhibit B)
mercedora
mercedorcito
mercer
ordeñar
oropel
palurdo
pargo (en los restaurantes lugareños se dice huachinango)
pandilla
pelambre
pesadilla
pesadumbre
pesar
ráfaga
remanso
resabio
resaca
retinto
servidumbre
trepar
ventarrón
These are all from García Márquez' Vivir para contarla with the exception of a few happy discoveries from trips to the dictionary.
a rastras
a secas
afinar
alisio
asombro
atar
barranco
desafinado
entrepierna
entretiempo
esbelto
estorbo
herradumbre
índole
liquilique (Exhibit A for Crazy Jungle Spanish)
majadero
mala leche
malanga (Exhibit B)
mercedora
mercedorcito
mercer
ordeñar
oropel
palurdo
pargo (en los restaurantes lugareños se dice huachinango)
pandilla
pelambre
pesadilla
pesadumbre
pesar
ráfaga
remanso
resabio
resaca
retinto
servidumbre
trepar
ventarrón
Tags:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Esbelto is just svelte in bulky Spanish clothing. The rest, however, are more obscure.
no subject
no subject
a secas = I know seco is dry. But is this some kind of adverbial?
entrepierna = I know the literal meaning. Is this some kind of euphemism for the genitalia?
entretiempo = ditto on literal meaning. but what times?
estorbo = ah, a word we use in Tagalog. It means to bother.
no subject
It's possible that entrepierna is used euphemistically, but García Márquez' usage is purely literal: con mi vestido de pana negre que...me apretaba en la entrepierna "with my green suit that...was tight in the crotch". You'll appreciate this: The Catalan equivalent is entrecuix, which sounds as outrageously Catalan as entrepierna sounds pure Castilian.
For entretiempo, see my previous post.
no subject
no subject
A pesar de que la luna no brille mañana...