muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
Woorden in het korte verhaal "Spookstad" van Hafid Bouazza die in het Van Dale woordenboek niet te vinden zijn:
  • kovel
  • kevelkin
  • nebbespitsorig
  • bolbuikig
  • holgerugd
  • buideltje
  • lendenen
  • grien
  • lodder
  • pampoesje
  • ruiseln
  • helledampen
  • pluimgesnater
  • vleugelgewiek
  • wildgewingerd
  • betrippeln
  • kuf
  • schaargewijs
  • wanlust
Date: 2007-05-01 10:03 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Sommige betekeningen zijn door de context duidelijk (e.g. pampoesjes moest een soort van muiltjes zijn), andere woorden zijn doorzichtige samenstellingen (e.g. bol + buik + -ig), maar enkele hebben mij verbluft.
Date: 2007-05-02 05:51 am (UTC)

From: [identity profile] mistress-elaine.livejournal.com
Either you don't have the right edition of Van Dale or you haven't looked well enough. Pampoesje is in my Van Dale. It does indeed mean muiltje, of the pointy-toed Moroccan variety.

By the way (I love it when I get a chance to correct you -- doesn't happen all that often!), it's in het korte verhaal. You can't link adjectives and nouns in Dutch the way you can in German. We don't have words like Kurzgeschichte or Altstadt.

Bouazza is wel known in Holland for his love of neologisms.
Date: 2007-05-02 01:57 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Actually, the Van Dale does list kortverhaal (pl. kortverhalen), though it labels it "Belg." In deference to your Hollandic sensibilities, I have made the adjustment. (The gender assignment was wrong in any case--more interference from German!)

Keep the corrections coming--my Dutch needs all the help it can get!
Date: 2007-05-02 02:23 pm (UTC)

From: [identity profile] mistress-elaine.livejournal.com
My God, you're right -- it is in Van Dale! I'm amazed. I've never actually heard anyone use it, although I wouldn't put it past the Flemish to do so. Generally speaking, contractions of adjectives and nouns are highly frowned upon in Dutch. They're called Germanisms, and you know enough about our post-war attempts to de-Germanify the language to know that that's a bad thing. :-)

I should probably add, too, that pampoesje isn't exactly a common word, which would explain why you couldn't find it in your edition of Van Dale (whatever that is). Most Dutch people would call the objects in question Marokkaanse muiltjes, pantoffels met puntneuzen or something to that effect. Pampoesje is quite obscure.
Date: 2007-05-02 02:32 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
I love the sound of it--it makes me think of grapefruits! What does Van Dale give for an etymology?
Date: 2007-05-02 02:42 pm (UTC)

From: [identity profile] mistress-elaine.livejournal.com
Yeah, it makes me think of grapefruits, as well. Van Dale says: French babouche < Arabic babuj < Persian papush. Sounds good enough to me.

An alternate spelling is papoesje, which makes sense, given the above.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 08:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios