Dec. 28th, 2006 12:37 pm
A little Levantine
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Part of the rambling multihour conversation in the car on the way down to STL was a debate about the origins of the term "Levant" in the sense of "the eastern littoral of the Mediterranean".
bunj was arguing that it was anachronistic to use it for the Era of the Crusades since it isn't attested with this meaning in English before 1497; the only term he found in his original sources, he told us, was trémière (from Latin trans mare "across [the] sea"). e. and on, on the other hand, pointed out that cognates of Levant had been in use in Romance languages for centuries before then with the general meaning of "east", but we couldn't provide a date for when it acquired its specific geographic identification.
I've since had time to do a little more sleuthing and have uncovered some interesting facts:
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
I've since had time to do a little more sleuthing and have uncovered some interesting facts:
- In French, levant first occurs with the meaning of "east" in the Chanson de Roland, but it's the 15th century before it comes to mean "the Levantine countries".
- Similarly, llevant in the sense of "east" is found in the Catalan works of Raymond Llull, but the first attestation of a specific geographical application is a chronicle from 1455.
- In Italian, however, Levante begins to be used in this sense from "around the 13th-14th centuries", according to the Vocabolario Treccani.
- A survey of our various dictionaries of Mediaeval Latin shows that both transmare and levans seem to be sparsely attested, but there is a citation in the Niermeyer of "Genova, XIII [cent.]" for the latter with the meaning we're interested in.
Tags:
no subject
no subject
But I think your hunch may be right: Use probably declined with the dismemberment of the "Sick Man of Europe" and the resulting emergence of several independent states in what had once been the Levantine possession of the Ottoman Empire. Growing up, "Middle East" was the term I most often heard for that area, even though it's considerably broader (embracing, as it does, everything from Sinai to Mashhad), occasionally "the Holy Land" for Palestine and possibly a few neighbouring areas.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Carlos
no subject
no subject
Cal dir que en moltes d'aquestes guies es traduèix el nou original al idioma de la guia, fent molt dificil saber si el nom és l'original o el traduït. Problablement el terme que jo esmento és el "Levante" en l'idioma castellà però traduït a l'anglès que és "Levant".
Tanmateix també trobem un altre accepció de la paraula "llevant" de l'Institut d'Estudis Catalans :
http://dcvb.iecat.net/default.asp
Costa de Llevant: comarca litoral catalana situada a l'est-nord-est de la ciutat de Barcelona.
I al viure al Masnou, crec que jo visc en el "Llevant" també.
Carles
no subject
Llevant és també el nom d'una comarca comprenent l'est de l'Illa de Mallorca.