muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
It was a pleasant weekend of not doing much. Saturday, I had some time to browse my books for more odd Chinese idioms, but so far I haven't really found any to top these two colloquial Cantonese examples:
燉佢冬菇 (lit. "stew his mushrooms") "demote him"
炒佢魷魚 (lit. "stir-fry his squid") "fire him"
Tags:
Date: 2005-11-22 04:13 am (UTC)

From: [identity profile] sfopanda.livejournal.com
These are also used in Mandarin. They are sometimes abbreviated to just the verb!

I often use colloquialisms like 滾! (lit. "roll!") for "Get out!", or I'd insult something by adding 雞鴨 (lit. "chicken duck") to it, which I think translates to "goddamn" or something like that...
Date: 2005-11-22 03:05 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
好啊! I wonder if 雞鴨 ji1ya1 could possible be a euphemism for 雞巴 ji1ba1 "penis".
Date: 2005-11-22 03:54 pm (UTC)

From: [identity profile] sfopanda.livejournal.com
The more innocent context would be using a farm animal metaphor to connote total lack of sophistication.

I do think, however, 雞鴨 as a euphemism for 雞巴 is very possible, or at the very least a very entertaining side effect. You might go even further to say that 雞鴨 as a euphemism references both "penis" (雞) and "vagina" (鴨), which would provide a nice harmony of opposites, which the Chinese like.
Date: 2005-11-22 05:23 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Clearly I will learn only the best Chinese by hanging around with you!

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios