Nov. 22nd, 2004 01:03 pm
The Predictables
Yesterday, I snuck back into Saturday's entry and added two more German words that belatedly occurred to me, durchkomponiert and Putzwahn. I like what
cpratt says about Fachidiot; I don't think "idiot savant" is a good equivalent, even if--as
mollpeartree points out--people do informally use it with that meaning.
I'm getting around to reading some of the reviews in last week's Onion and I was amused by this quote from the review of Lansky's Outwitting history:
rollick letting a sentnce like that stand, so I'm assuming she had nothing to do with this one.)
Believe it or not, we made it to the cinema yesterday. I can now say that
monshu is the first person I know not to love The Incredibles (and it's MY FAULT since what he wanted to see was The Ben Franklin Code, but I thought I'd rather have an ear removed; now
princeofcairo's review has me reconsidering). The only bit he really enjoyed was the ersatz Edith Head, by far the most entertaining character in the film. (Not that I don't love the demented fanboy villain, but I know whose place I'd rather go to for tea.) To end, as I began, on a pedantic linguistic note, "Munciberg" set my teeth on edge. Berg is a mountain; Burg is a town. That they are homophones in English is no excuse for confusing them.
I'm getting around to reading some of the reviews in last week's Onion and I was amused by this quote from the review of Lansky's Outwitting history:
The argot of a displaced people, assembled from bits and pieces of Old German, Hebrew, Aramaic, Latin, French, and the Slavic lands where the Jewish diaspora wandered in the second Christian millennium, Yiddish.I'm not sure what the heck "Old German" is supposed to be, but I'm more taken with the implication that Yiddish is flecked with bits of chernozem and podzol. (I can't imagine our eagle-eyed editor
Believe it or not, we made it to the cinema yesterday. I can now say that
no subject
Oh, and this eagle-eyed editor would like to point out that you misspelled "sentence."
no subject
no subject
Of course, if you'd said that in English, I might have had some idea what you were talking about.
no subject
no subject
no subject
no subject
Actually, "Munciberg" would be a mountain in Muncie, Indiana. You mean Municiberg. :-) And yes, I had the exact same reaction when I spotted the signs in the film. Geeks of a feather...
no subject
no subject
no subject
Among some such German words of my personal coinage, my favorite, -- Konsumwahn, as a euphemism for "going shopping at the mall"/shopping madness.
no subject
no subject
no subject