muckefuck: (Default)
Despite all the distractions, I've still been learning Latvian--barely. Earlier this week, I began to hit the critical wait-they-really-expect-me-to-retain-the-vocabulary-in-the-lessons? point in my self study and moved on to other things. Then last night I got a surprise in the mail: Nuphy's classic copy of Teach Yourself Latvian.

This book has been a legend to me even among members of the Old School All Grammar All The Time TY books ever since Nuphy showed me the sentence "My brother has a sharp ax, but he does not work." (Manam brālim ir ass cirvis, bet viņš nestrādā.) For all [livejournal.com profile] fainic_thu_fein's worried about TY Irish "teaching [me] to speak like a 100 year old man from the bog", TY Latvian seems aimed at making you speak like a 100 year old farmhand from the pastoral idylls of Latgale.

By contrast, in all their eagerness to make Latvian fun and relevant, the authors of Colloquial Latvian seem to have forgotten to include the grammar. Okay, that's an exaggeration. I can see not wanting to chart-bomb the casual learner, but it's more than a little ridiculous to expect them to pick up a fundamental feature like definite adjective endings just from reading the dialogues. I thought Nuphy's book would more than make up for this lack and it has. And for all the talk about the quaintness of the scenarios in TY Latvian (so far I've learned more words for farm implements than for modes of transport), the current dialogue in Colloquial Latvian concerns EU agricultural subsidies ("mūsu kaimiņvalstu lauksaimniecība tiek subsidēta"). No wonder it's taken me three days to push through it!

So far I've twigged to only a few real divergences in grammar. TY talks of an "instrumental case" and actually justifies it with a handful of relic forms. It gives three different forms for the locative of demonstratives, albeit admitting that only one set of these "are used in a colloquial style". (How many do you think Colloquial gives? That's right--"Pick it up as you go along, wuss!") And it lists alternative imperative forms for ā-stem verbs whose absence from my other materials suggests are probably obsolete. But best of all it includes side notes on the kinds of linguistic idiosyncrasies which are the reason I got into the language business in the first place. Take this gem from page 53:
The verb 'klausīt' can have an object in the dative or the accusative: the acc. indicating habitual, frequent, or intensive action, the dative an occasional action. The same refers to some other verbs, e.g. 'lūgt (to beg), sist (to hit)', etc.
Ar you kidding me? I've seen various constructions for expressing habitual action, but this is not something I've ever seen expressed through the case of the direct object. Wacky!

But I have to say the chief reason that I've stuck with the language this long is that the words are freaking adorable. I mean these are real everyday sentences:
  1. Mana mīļā māte ir mājās. "My dear mother is at home."
  2. Pļavā ir zaļa zale "There is green grass in the meadow."
  3. Laiks ir jauks. "The weather is fine."
  4. Vai saule silda zemi. "The sun warms the earth."
How could you possibly say any of those sentences just once? Each one is a poem on my lips as I lie in bed waiting for sleep (or "Es guļu gultā gaidot miegu").
Tags:
muckefuck: (Default)
Looks like my muse has spoken and my language of the moment is Latvian. Last night while looking for my learner's dictionary of Ukrainian, I came across Colloquial Latvian, which I think I may have picked up on a past trip to Bookworks. The grammar index leaves everything to be desired, but fortunately I found this site which has its deficiencies but it pretty sweet overall. Especially fortunate since it turns out we have crap in the stacks: two crumbling German-language grammars and a smattering of volumes in Russian or Latvian alone.

Last time I was interested in Latvian, I was living with two speakers of it: Nuphy and his daughter. His ex-wife is a refugee and a fluent speaker and she insisted on bringing up all the children bilingual. Nuphy learned enough to be conversational, and he deferred to his daughter on questions of grammar. But for her the language is intimately linked with her mother and she was understandably reluctant to help me learn much. So my memories of it are a bit fuzzy: simpler and more attractive than Lithuanian (which I had to tangle with for a phonology project in college) but at the end of the day not terribly different from a Slavic language.

Revisiting it, the biggest surprise is the verbal system: three synthetic tenses ("imperfect", present, future) as opposed to the two of most Slavic languages (although there's some overlap in forms--dzivoju, for instance, can mean "I live" or "I lived") and three corresponding perfect tenses built from the past active participle together with an auxiliary. And, on top of this, three additional agglutinative verbal constructions which express respectively evidential, irrealis, and deontic modality.

So while conjugating the verbs isn't particularly tricky (at least to anyone accustomed to an Indo-European language), finding the right construction can be. Take the verb phrase of the first clause in the title of this entry: būtu vajadzējis iemācīties which expresses "should have learned". The first verb is the "be"-auxiliary with the irrealis ending -u (indentical for all persons and number), the second is the past active participle of vajadzēt "be necessary", and the third is the infinitive for "to learn" which is mācīt "to teach" with a reflexive ending and a perfective prefix.

To get that right, I had to appeal to Nuphy to ask Namuci who in turn asked her mother--clearly not a chain I want to avail myself of too often since I imagine her animosity toward me over the destruction of her marriage hasn't dimmed much in fifteen years. Google helps, but I'm quite frustrated I can't find my old school edition of Teach yourself Latvian since those were stuffed with enough grammar to choke a horse--a good balance to the grammar-light communication-oriented textbooks of today.

(The translation of the title, by the way, is "I should have learned Latvian when I was still living with two Latvian speakers". Nuphy initially tried to answer my question with his translation app, which came out hilariously wrong. My favourite part was how "Latvian speakers" became "loudspeakers from Latvia".)

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 12:34 am
Powered by Dreamwidth Studios