
Found my copy of Elbert's Speaking Hawai'ian last night on my third attempt. I started looking for it last week soon after arriving home with my newly-purchased pocket dictionary. A first, I tried all the obvious places and came up empty. Sunday I made a second attempt which involved uncovering, opening, and partially unpacking all the book boxes in the study and some in the library as well. I was getting desperate when I took another look and uncovered two more boxes in the library I'd overlooked before; it was in the second one.
It's not a great book for self-instruction. Like my similarly-named college Korean text, it was a product of the direct-method era and emphasises repetition of sentence formulations to the point of tedium. (The vocabulary is deliberately minimised in order not to distract from the focus on morphosyntax.) Explanations are sparse and terse, but that should be moot once the comprehensive grammar I ordered online arrives in the next couple weeks. (My dictionary supposedly arrived last night but I forgot to check.)
As a supplement, I'm doing Duolingo, which at least makes the repetition moderately more bearable with a colourful interface. We'll see what, if anything, sticks. After all, I was enthusiastically doing the Turkish and Hungarian modules a year ago and I don't know that I could spontaneously construct a sentence in either language. That's not really my goal, of course; I just want to learn some words and get a better feel for the grammar of Hawai'ian and Polynesian languages generally.
A lot of elements are familiar. Like Welsh and Irish, it's VSO and copular constructions seem to work very similar to those of Irish, with the twist that Hawai'ian lacks a copulative particle. (The one in Irish is optional.) But it also seems strongly V2 as evidenced by the way negation works: The negative particle (ʻaʻole) comes first and is followed by the subject rather than the main verb. My biggest issue so far seems to be remembering the object marker i (also a preposition meaning "in") before direct objects.
One thing I'm looking forward to reading more about is the use of possessed nouns where English prefers verbs. So, for instance, makemake can be used not only verbally to mean "want" or "like" (e.g. Makemake au i ka hala kahiki "I want the pineapple") but also with a possessive pronoun (e.g. ʻO ka hala kahkiki koʻu makemake lit. "The pineapple, my desire", i.e. "The pineapple is what I want"). Again, it somewhat reminds me of verb-noun constructions in Welsh but I'd like to see a more thorough explanation of the usage.
Speaking of possession, this is one of the most intriguing and trickiest parts of Polynesian grammar. My textbooks simplistically describe them as having a distinction between "alienable" and "inalienable". As usual with natural languages, the facts on the ground are quite a bit more complex. Elbert doesn't even bother trying to describe them this way, though he shies away from throwing up his hands and just dividing all nouns into "a-class" and "o-class". Again, there are parallels in Irish (ag vs le) but the devil is always in the details.