muckefuck: (zhongkui)
Finally finished a more involved post than I had been planning about the development of continuative aspect in Salishan on a site for language enthusiasts. (I may see what feedback I get on it before I attempt to port it over here--it is tough to write about non-European linguistic concepts for a general audience!) It was fun to do--I got to do some research on a language family I've always admired from a distance--but it wore me out.

Overall, the day could only get better after this morning's webinar. At about 80 minutes, it was almost half the length of last weeks, but twice as deadly. They took the most irritating of the three presenters we had before and paired her with a new guy who sounded like he was deliberately trying to speak with as little affect as possible. Honestly, listening to him just sucked the soul out of me; my boss asked what we should do with the ten minutes left on our room reservation and I asked, "Could we work on giving me back the will to live?" (One of my colleagues responded, "You're on your own!")

I actually made it through the previous session pretty easily simply by concentrating on the presenters' accents. The most effective of the bunch had an educated Mid-Atlantic accent--think a New Yorker trying not to sound too New Yawk--and he plowed through the material with urban efficiency. Then there was a guy with a mild Southern Midland dialect and the laid-back attitude to match. And at the bottom was a woman with a pronounced Chinese accent. But it wasn't so much her pronunciation that was the problem but her slow and laboured manner of speaking. Simply deadly. It literally made me squirm in my seat if I had to listen to it for more than a few minutes.

She did have some notable peculiarities, perhaps the most unusual of which was that she systematically distinguished for from four by pronouncing the first non-rhotically. Like most Mandarin-speakers, she could do a perfectly good r (one of my colleagues opined, "She has better r's than me") so at first I thought she was dropping it only in particular contexts. (Words like world and hardly and--let's face it--even word are ballbusters no matter how great an r you have.) But, no, she was perfectly consistent: for was always [ˈfoʊ̯] and four was always [ˈfoʊ̯ɻ], regardless of what followed. I can't think of any reason why somebody would do this.

At times, her syntax went straight to hell and you had to strain to unpack some of her sentences. I don't know if my knowledge of Chinese made this any easier for me, since I could tell at times that she was suffering syntactical interference. Particularly noticeable was her difficulty with verbs like note and point out, which she treated like straightforward ditransitives (just like their counterparts in Chinese). That is, she said, "I want to note you this example" and "I want to point you chapter 7" instead of "I want you to note this example" and "I want to point out chapter 7 to you" (or perhaps "point you to chapter 7").

When it came time to invent a drinking game to keep us awake, I steered away from naming any of her frequent errors. Not only did it seem too meanspirited, but the last think I wanted to do was make the two native Chinese-speakers in the room self-conscious. Instead I singled out her habit of asking fake questions of the other presenters, along with Mr Mid-Atlantic's use of "'kay?" as a discourse particle and the frequent awkward pauses as one or the other fumbled with their notes or missed their cue.
Tags:
muckefuck: (Default)
  • Dad told me on the phone last week that he'd settled on a personal motto--"Stubbornness to the point of stupidity"--and idly asked what it might be in Latin. I did a little research and consulted with a scholar of Latin to come up with "Contumacia usque ad stultitiam". Now to get it engraved on something for his birthday, but what?
  • My brother has named an RPG character "Donna Wyrdwyl" and asked me for the "Gaelic spelling" of 'Donna', which ironically is 'Donna'. I say "ironically" because 'Wyrdwyl' is just about the least-Gaelic spelling I can imagine. He asked me what I would suggest and the best I could do was 'Ghaordael'. I can't even figure what he's going for.
Tags:
muckefuck: (Default)
  • Saturday at Café Selmarie, I had this exchange with a server:
    "I'll have the [ˌtʰʁopʰeˈʦiːɐ] (Tropezier)."
    *blank look* "I'm sorry but the kitchen is closed. We're not serving anything from the brunch menu right now."
    *exchanges glances with companions* "It's in the display case. Do you need me to take you there and point it out to you?"[*]
    "What was it you wanted again?"
    "The [ˌtʰɹɵʊpʰəˈziːɚ]."
    "I'm sorry, I thought you said 'croque monsieur'. Okay, the [tʰɹoʊˌpʰiːziːˈeɪ̯]."
    "It's a German thing[**] so I was giving it the German pronounciation."
    On the one hand, I've got sympathy for waitstaff who are not also polyglots. For all I know, this woman was working at a Turkish place last week; she almost certainly has never studied German. But you should know your menu--and if some of your items are named in a foreign language, that means knowing both the original pronunciation and common bastardisations.

    Really, it's as much a failure of training as anything else. Still better than that time at Turkish Bakery where I had to write out the name of my order and tell the server to hand it to the chef. But annoying all the same.
  • Yesterday on the 36 bus, we were seated in front of an older Hispanic couple. It took me a while to figure out that the man was actually speaking heavily-accented English with a bit of Spanish mixed in, while the woman was doing the opposite. Judging from her rr, she may have been Carribean, but her diction was pretty clear over all and her English pronunciation of terms like "e-mail" sounded native or nearly so. I wondered later if it might be one of those very rare instances of two people each conversing in their non-dominant language.
  • Today I brought to work my copy of Alexander Lipson's A Russian course. I may have already mentioned here that this text has been near-legendary in my mind ever since I copy-cataloged it for UofC nearly two decades ago. The first dialogue explains the difference between "shock-workers" (ударники), who think about life in factories even when relaxing in parks, and "loafers", who steal pencils and smoke in trolleybuses.

    Unfortunately, I'd forgotten the author's name and wasn't able to locate a copy again until one literally fell into my hands at [livejournal.com profile] keyne's back in June. Today I finally remembered to bring it in to show my Belarusian coworker. I had expected a mingled reaction of delight and horror, but what greeted me was almost pure joy at finally having a translation for ударник. Apparently she'd asked many people over the years and none of them knew had to render the word in English. "We didn't have a word because we didn't have the concept!" I explained to her.

    [*] I know this sounds pissy, but keep in mind that at this point we had been completely ignored for a full fifteen minutes, and when she did show up, it was with an explanation (shift change) but no apology.
    [**] Technially, it's a German name for a French thing, the tropézienne, a specialty of the French Riviera. Essentially, it's a custard-filled brioche. There version is very tasty and so big and filling that I forgot to eat dinner. Of course, the liter-and-a-half of beer I drank soon afterward may have had something to do with that as well.
Tags:
muckefuck: (zhongkui)
Here's an interesting tidbit from a presentation I attended to day on a 14th-century register of toll charges from the South of France. The manuscript is prefaced with a couple paragraphs from the beginning of the gospel of John in Latin. My first thought was, "Did someone start an illuminated gospel before realising they needed some place to record the bridge tolls?" But a scholar from the religion department pointed out that this passage was very common in the Middle Ages as a talisman, particularly to ensure auspicious beginnings. Then a penny dropped: This is the passage which my mom read out at the baptism of my newest nephew. She explained that her father read it at every baptism in her family, but no one really understood why. Now this has me wondering just how far back in the family this tradition might go.

Another completely unexpected connexion: The manuscript contains a section on currency, indicating that the local standard is the denier tournois and giving equivalents in other common currencies, such as the florin. There's also apparently a mention of a local coin called the patac, which shares a name with the Iberian pataca or patacón. Does that last word look familiar? If so, it's because it's Crazy Jungle Spanish for tostón--a twice-fried plantain slice which is roughly the size and shape of an old-fashioned coin.
Tags:
muckefuck: (Default)
Seven Things I Learned Last Friday at the Workshop in Basque Linguistics
  1. Basque has dative overmarking. It's far from universal and it is, in fact, stigmatised by most speakers, but Biscayan Basque dialects allow for animate direct objects to be put in the dative case (e.g. Nik zuri entzun dizut).
  2. Basque Spanish has a different kind of leísmo from Standard (Peninsular) Spanish. Instead of reserving it just for male humans (e.g. Le he oído a un político), some speakers use le with all masculine animates or even all masculine objects generally. Penny even suggests that the standard system is a result of a compromise between this sort of generalised leísmo and the non-leísta varieties of eastern Castile.
  3. There is a hierarchy of Basqueness and one of the criteria is mastery of a local dialect. This is what distinguishes "real" Basques (euskaldunak) from "new Basque-speakers" (euskaldunberriak) who only speak the standardised variety taught in school. After them come the vascos, who speak no Basque at all, and then the maquetos, who seem to occupy a role comparable to xarnegos in Catalonia.
  4. The Basque word for "futon" is futoi and Basque-speakers will even borrow cabrón as kabroi. This is an old correspondence going back to the early days of Vulgar Latin contact, but it--and others like it--appear to have been given new impetus by the need to keep contemporary borrowings from changing the face of the language too much.
  5. There are Italian dialects with umlaut plurals. I knew metaphony was widespread in Italic varieties, I just didn't know there were dialects where it combined with final vowel reduction to produce pairs like ['fjoɾə] "flower", ['fjʊɾə] "flowers".
  6. Some Basque varieties show metathesis of pronominal clitics in auxiliaries. Okay, this point is so obscure and technical, I'm not even going to try to explain it here. Rest assured that it is cool, not least of all because there are lots of variations which help provide insight into how the process operates.
  7. Basque prosody is different. Looks like the earlier prosodic system combined stress with pitch-accent, and topped it all with distinctive sentential stress, adding up with a system quite unlike anything seen elsewhere in Europe. Vestiges survive among older speakers, but it looks like garden-variety stress accent is on the march, at least in the Spanish Basque Country.
All in all, it was an afternoon very well spent. I'm glad Nuphy convinced me to come down and join him and I'm a bit surprised he made it through all four presentations with me, given that theoretical linguistics is a stretch for him even in German, much less crazy moon man languages.
Tags:
muckefuck: (Default)
All this time, I've been thinking this name was a corruption of the native name of the Tłı̨chǫ language and pronouncing it /'dow.grib/. It never once occurred to me that the proper segmentation is "Dog-rib", much less that this was a literal translation of the native name.
Tags:
Mar. 1st, 2012 09:07 pm

Stymied

muckefuck: (Default)
I wish I were writing today's entry in rather than simply about Welsh, but I just don't have the stamina. I'm so out of practice that every time I try to compose a sentence, it gets hijacked by Irish. I have to keep reminding myself that Welsh is a language you "speak", not one that is "at you" and that I'm not failing to recall the distinctive form of the Welsh copula because there isn't one. I am, however, regularly forgetting that be takes a special form in the present tense when it represents a verb of existence. And on and on.

Sometimes I feel like I'm losing ground in all my languages at once. Even my German isn't as fluent as it was a few years back. It's not that I lack opportunities to exercise it, it's that I lack the discipline. For a while there I was at least keeping my passive facilities alive but then I chose to put one kind of accomplishment above another and where formerly I made an effort to ensure that at least one of the books I was reading at any given moment was in a foreign language, now I'm content to surround myself with English.

Theoretically, I guess, I'm still reading Dúil, but in practice I've only finished one of the shortest stories in the book and part of another. I keep it by my bedside since I really can't make it through a paragraph without resorting to the dictionary but I find myself too tired of an evening to pick it up. Instead, it's more (Hiberno-)English: Mary Lavin, Seán Ó Faoláin--nothing so taxing as Annie Proulx or even George Washington Cable.

On that note--and because it is St David's Day today--it occurred to me that I've presently got almost a dozen collections of stories by modern Irish writers (Joyce, Ó Faoláin, O'Connor, O'Brien², Ó Flaithbheartaigh, Kiely, Lavin, McGahern, two anthologies) and only one by a modern Welsh writer: Dylan Thomas' Collected stories. I suppose it's no wonder given that the modern Welsh genius seems to lie in poetry rather than in prose, but still I find it telling and a little depressing that if you ask me to name a living contemporary Welsh author and my mind simply draws a blank.
muckefuck: (Default)
  • Yesterday I just had to read aloud for [livejournal.com profile] monshu's benefit my translation of the practice sentences with which Lesson Ten of Teach Yourself Latvian opens:
    A light flame burns on the range. I sit by the fire and wait for tea. Mother cooks fish for tea. At breakfast we drink coffee. My little sister drinks a jug of hot milk. Father drinks a healthy mug of beer. Our mother has many sleepless nights. The younger brother is sick. Mother cries: her eyes are full of tears. She says, "I cry on account of you."
    It's like a fifth-grader tried to write an Ibsen play!
  • Today we were at Gethsemane looking at Christmas ornaments and they had a basket full of Christmas pickles. I almost bought one just for the little tags which were attached, because they were bilingual. The English side goes on about this "old German custom" whereas the first line of the German text talks about how "more and more families are breathing life into this tradition which originated in the 20th-century". (As my dear readers know, they're actually both wrong, of course; it's a strictly American custom--or at least it was until German glass ornament manufacturers who were producing them for US consumption decide to have a crack at marketing them domestically--but it most likely originated in the late 19th century.)
muckefuck: (Default)
I finished Woodrell's Bayou Trilogy today, only about a week later than I thought I would. Starting Edith Wharton's The custom of the country had something to do with that. All this week, I've been reading of the misadventures of Louisiana low-lives on my way to work and of Gilded Age socialites as I drift off to sleep. If I were like clever and stuff, I'd be able to write an interesting post about the commonalities between John X Shade's quest for a life of pleasure unencumbered by entanglements and Undine Spragg Marvell's and what this says about the American Dream and whatnot. But, bad luck, I'm dull as a tush hog and about as sharp as an invisible toothpick.

After many misalignments, I've got a tutoring session with the Rabbi again this Sunday, which has got me wanting to read some German again. To this end, I went digging in some boxes the other night and pulled out a book of Arthur Schnitzler's short stories. Such a natural choice of reading materials, how is it that I hadn't read it before? Well, judging from the position of the bookmark, I already had, at least up until I hit a 100+ page story and decided to take a breather. Or that's what I think happened; my memories of the stories earlier in the book are so vague, it's difficult to tell whether I've read them all before or not.

I'm still looking for a language to begin studying, however. This time last year I was hip-deep in Swedish, but I tried getting into that again last month and failed. Irish has been hovering at the edge of my consciousness for a while--November weather sometimes does that--but to no great effect so far, and discussions about Slavic prompted me to pull out a Russian grammar, the Ukrainian textbook I never made much progress in, and to think about reviewing my Polish. I just wish something would seize my imagination; this kind of linguistic drift just feels unnatural.
muckefuck: (Default)
If this excerpt ganked from Language Log is anything to go by, I am going to love reading Paul Bellos' new book on translation:
If you go into a Starbucks and ask for "coffee," the barista most likely will give you a blank stare. To him the word means absolutely nothing. There are at least thirty-seven words for coffee in my local dialect of Coffeeshop Talk (or tok-kofi, as it would be called if I lived in Papua New Guinea). Unless you use one of these individuated terms, your utterance will seem baffling or produce an unwanted result. You should point this out next time anyone tells you that Eskimo has a hundred words for snow. If a Martian explorer should visit your local bar and deduce from the lingo that Average West Europeans lack a single word to designate the type that covers all tokens of small quantities of a hot or cold black or brown liquid in a disposable cup, and consequently pour scorn on your language as inappropriate to higher forms of interplanetary thought — well, now you can tell him where to get off.
Tags:
Aug. 22nd, 2011 09:40 am

Grammaring

muckefuck: (Default)
If you're wondering why you have seen more posts from me here on the subject of language, it's mostly because I'm a lazy git. But it's also because I'm plowing some of those urges into an irregular series of post on Irish grammar in the community [livejournal.com profile] gaeilge. Here's the most recent of three so far. The series title is "Sentence of the Day" which--if you've noted my usage in this journal--is by no means a promise that there will be one every day.

Some of what's left is going into preparing for my weekly tutoring sessions. Not a lot because we're still in the introductory stages and, moreover, the Rabbi is the kind of enthusiastic student who drives the lessons. So it's far less about coming up with ways to keep him engaged and far more about making sure I've got the tools to answer his barrage of questions. You'd think some good fodder for posts would've come out of this already, but nothing really comes to mind except for one pronunciation quirk:

The Rabbi is the second person I've tutored from Long Guyland and I'm having the same problem I had years ago with that friend of my stepmom's, namely getting him to pronounce ng as [ŋ] rather than [ŋg]. For most English speakers, this is the difference between singer and finger. German doesn't have this contrast; singen and Finger both lack [g]. And of course it's hard to explain this to the linguistically unsophisticated, since "drop the g" to them would mean saying *Finner. Moreover--as is often the case with speakers who lack a certain phonological distinction--neither of them can even hear the contrast in pronunciation. I say "gegangen", they repeat "geganggen".

Obviously it's only a small flaw, but it's irksome. If I can learn to hear the difference between pen and pin so that I say "Englisch" when I speak German and not *"Inglisch", then they should be able to simplify this one cluster, right? Time will tell, I guess. In the meantime, it's back to reordering all the elements of a simple sentence so I'll be able to come up with explanations on the fly for why some possibilities are ungrammatical, unidiomatic, or simply odd.
muckefuck: (Default)
Of all the languages on my shelf, I truly did not expect to be dabbling in Vietnamese. I have a shiny textbook bought during the crest of my earlier interest, but I haven't cracked it in years. Then I found that some naïve thing on one of my boards is trying to teach himself it without the benefit of decent materials and I thought I'd pitch in.

The orthography is every bit as ridiculous as I remember it being. I'm not even half trying to pronounce the words in my head as I type them. When it comes to grammar, I find it hard to go wrong as long as I follow the instincts honed from learning Chinese--with certain reservations. Native constructions are generally head-initial rather than head final which means, among other things, that relative clauses work the same way they do in SAE rather than coming before the head noun as in East Asian languages (or like the pre-noun inserts of literary German).

It would be nice if I retained something from this bout of study, but I doubt I will. After all, I hardly remember anything of the Swedish I studied last year or the Polish and the Hindi I learned the year before that. Right now, I'd just be happy to get my German back up to the level it was before I started fooling around with these other distractions.
muckefuck: (Default)
I may or may not get around to writing a proper review of La fanciulla del West at Lyric last night, so let me say up front that it was an utter delight. Not that it was perfect by any means, but what flaws there were were inconsequential to a good evening's entertainment.

Now if you've ever watched anything with subtitles, you've noticed that they never translate all of the dialogue. I imagine the ratio is better for opera than it is for a lot of things because it simply takes longer to say the same words when they're set to music. (Unless, of course, a piece has a particularly high proportion of recitatives and/or patter songs.)

Unusually for an Italian work, Fanciulla has no recitatives at all. So I was all the more struck by how much was left untranslated. In Act II, for instance, there's an exchange of three or four short utterances none of which appear in the subtitles. Very odd, considering that every occurrence of "Hello!" in the text seemed to be translated for our benefit (to the amusement of many patrons).

My Italian is piss poor, so I didn't pick up much that wasn't translated. There was one pretty amusing exception, though. In Act I, a group of miners are playing faro (which at the time was more popular in the West than poker). One of them loses a hand a lets loose a mild blasphemy (one suitable for the sensitive ears of 19th century Italian operagoers): "Sacramento!"
Tags:
muckefuck: (Default)
In the third of his Philosophical Investigations (Philosophische Untersuchungen), Wittgenstein famously tackles the definition of "game" (Spiel), demonstrating that--while we all know what we mean by the word--there is no simple definition which captures everything we assign to the category of "game" and nothing which falls outside of it. His student Eleanor Rosch built upon this discovery and twenty years later came up with prototype theory, one of the central pillars of cognitive linguistics.

Although "game" isn't a coherent category in the same way that "bird" is, this doesn't mean that we don't have equally salient prototypes for both. (What I mean by this is that, just as when someone says "bird", you're more likely to think of a robin than a penguin, when someone says "game", you're more likely to think of checkers than quarters.) Of course, it's possible for one category to have multiple foci, with subtle differences in context influencing which is brought to the fore. And it's also possible for prototypes to shift. If you worked as an Antarctic research station and started casually referring to the local rockhoppers as "birds", pretty soon it might well be the case that penguins were prototypical birds to you.

When I was a child, our "games" mostly took place outside and involved running around. Hide and seek, freeze tag, PacMan (yes, we actually came up with our own live action version), and make-believe under various names and guises. (Favourite locales included the Okefenokee, the Burmese jungle, and--for obscure reasons related to my curious reading habits--the Adirondacks.) As I got older and more sedentary, tabletop games began to predominate, until it reached the point where "gaming" became synonymous for "playing tabletop roleplaying games". (This still is the case for my older brother. I had to remind myself last time I was on the phone with him--when he asked "Have you done any gaming?", he wasn't really thinking along the lines of my night of Forbidden Island and Guillotine.)

Nowadays, RPGs are no longer in the picture, so I'm back to my adolescent prototype of board and card games. That must be attributable to the fact that I'm a Luddite who hasn't bought himself a computer game in decades--not because I don't enjoy them, but rather because I do too much. Sad as it sounds, the only thing I've ever felt myself becoming addicted to was Sid Meier's Civilization. I asked my boyfriend to hide it from me and have never really looked back since; now I refuse to allow anything on the computer more sophisticated than Minesweeper. But I'm increasingly getting the feeling that for many of my fellow humans, the "computer" in front of "games" is as superfluous as the "colour" in front of "tv". More than once now, I've found myself slightly bewildered by a question or conversation-starter about "games" until it dawned on me that what they had on mind was not something you could stuff in a box.
Jan. 30th, 2011 09:32 pm

A F H L S

muckefuck: (Default)

Among the games played last night was one I didn't mention, Scrabble Flash. This is a set of five small boxes each with an LCD display. At the start of each round, a letter appears in each box and you have something like ten seconds to arrange the letters to spell an English word. If you fail, the boxes flash the message "OUT" before revealing the answer; if you succeed, the message is "NEXT" and you can either pass the the boxes along to the next player or play another round yourself. (I don't know if there's any internal mechanism for keeping score or whether or not there is only one acceptable answer in each round.)

Plurals seemed common in the score or so rounds we played. This led to some odd results, such as when JB got "BILES". Sure, that's a legitimate word form but we questioned whether it would ever appear in English outside of specialist literature. Everyone seemed willing to validate my claim of being handicapped by my multilingualism, which more than once caused me to see words which were perfectly acceptable in something other than English. But my real trouble was not this tendency per se but rather not being able to shake an invalid word once it was lodged in my brain, and that was something we all suffered from. For instance, one of my first sequences was something like B R A O T. Of course, I immediately saw "BORAT" and, try as I might, could not unsee it. Then there was the problem of "reverse dislexia", where your mind would fool you into thinking you had the letters in a different order than you did, as when Bear Cookbook spelled "SIWPE" and couldn't understand why the programme wouldn't accept it.

Not something I could imagine playing for hours on end, but it made for a nice break between games of strategy. I speculated on the possibility of foreign language editions. Differences in average word length would, I think, be an obstacle. Give the typical length of English words, five characters seems a reasonable trade-off between portability on the one hand and playability on the other; I don't know that the same would be true even for such closely-related languages as German and French.
muckefuck: (Default)
I've heard people say that your brain seems to acquire new "modes" as you learn more languages. At first you have only "native mode" and "foreign mode", so if you learned only a year of French before switching to Chinese, you find yourself constantly coming up with French words when you're trying to remember Chinese vocabulary. I did that myself with Spanish when I first began taking German classes.

I eventually got over that, but I still seem to have fewer modes than languages. Dutch to me is really a kind of encoded German, and I have to keep reminding myself to rearrange the syntax and undo the Second Consonant Shift before I speak. And now I guess my brain sees Swedish as encoded Dutch, since I'm forever about to say "ik" when I mean "jag" and whenever I read the word "under" what I hear in my head is "onder".
Tags:
muckefuck: (Default)
Someone asked me at the release party Thursday night if it's true that "it gets harder to learn a language as you get older". And I gave her my usual weasel answer: It depends. I don't really buy the "critical period" hypothesis. I haven't known too many people in my life who could pass for native in a language they only learned in adulthood, but you only need to meet one, right? It really comes down to how much damn effort are you going to put into "perfect" rather than "more than good enough for government work" and--with few exceptions--the answer is going to be "not much".

The hardest part is that language learning chiefly consists of rote memorisation, and as we all know the memory is the second thing to go. It annoys the hell out of me to find myself looking up a word that I know I've looked up a half dozen times before--maybe even earlier the same day! Perhaps I'm fooling myself when I muse that it would've taken me at most two glances to cement it back when I was twenty. Actually, I know I am, but it sure seems that was the case.

On the plus side, as I explained that evening, languages show more similarities than differences, and the more you see the firmer your sense of what the range of variation really is. Sure, you can find some crazy features out there, but unless you're studying Pirahã or Guugu Yimithirr, most everything will work the way it does in some language you already know. It's just a question of figuring out which of the handful of common alternatives is the one that counts.

Take, for instance, demonstratives (e.g. "this", "that"). The Eskimo-Aleut languages are notorious for making a plethora of distinctions--how close the item is, how much space it occupies, whether or not it is visible--over twenty combinations in all. But that's an outlier; most languages have only two degrees of what is called deixis. Some add a third, either distinguishing "by me", "by you", "by neither of us" (e.g. Spanish) or "by me", "away from me", and "way far away from me". When it comes to expressing deixis with nouns, some languages use distinct determiners while others use only one (usually identical to the definite article, if there is one) in combination with an adverb, cf. dialectal English "this here". Many languages allow demonstratives to double as pronouns third-person pronouns.

So when I took up Swedish, learning the grammar was chiefly a matter of going through a mostly-unconscious mental checklist: Okay, demonstratives. Two degrees or three? Two. Distinct stems? No. Double as pronouns? Yes. If anything it was even easier than that. Because if you know German, you'll readily recognise that those answers are all the same[*]. So more often than not, the question I was really asking was, "Same as German here, or different?"

Which is, in the end, why I decided to tackle Swedish in the first place. It's always bugged me that I can read most West Germanic languages easily, but put a North Germanic one in front of me and I just stare dumbly at the page. I knew it was mostly a question of knowing a relatively small stock of non-cognate (or at least not recognisably cognate) function words. Once you can map, say, någon to einig and ingen to kein, vast swathes of incomprehensible verbiage suddenly open up. (And, of course, studying one Scandinavian language is basically getting the others for free.)



[*] With minor qualifications. E.g. a distal demonstrative--jener--does exist in German, but it's literally, use of demonstratives as pronouns is colloquial, etc.
Tags:
muckefuck: (Default)
GIFTA "marry" (Swedish); GIFTEN "poison"[*] (German)
What I Read: "Personen under mig vill gifta sig i framtiden."
What I Understood: "The person after me[**] will poison himself in the future."
What It Means: "The person after me will get married in the future."

[*] The usual verb for "to poison" in German is vergiften. Giften derives from the same root but has a more metaphorical meaning. Sich giften is a colloquial expression for "get annoyed".

[**] "The Person After Me" is a language learning game played in some online fora. You make a statement about the person after (or "under" you) and then the next poster states whether this statement applies or not and then makes one of their own.
muckefuck: (Default)
There's a very accessible and reasonably well-written article by Guy Deutscher in the New York Times Magazine on the current state of knowledge vis-à-vis the Sapir-Whorf hypothesis. I haven't read much from Deutscher, but he is a bona-fide linguist, so for once my issues with an article in the popular press relate more to spin and emphasis than to glaring errors of fact. (In particular, I think he's harsher on old Ben Whorf than strictly necessary, but he's hardly alone in that.) Nothing in the article will comes as news to a well-informed layman, let alone someone actually in the field, but the rest of you may it interesting to read what he has to say about languages where directions are expressed purely geographically instead of primarily egocentrically and about recent findings on expressive dimensions of grammatical gender.
Tags:
muckefuck: (Default)
Last night my bedtime reading was Ralph Penny's Variation and change in Spanish. I forget why I originally reached for it--to check on the distribution of yeísmo in Spanish America, perhaps? In any case, I found myself more engaged by his historical treatment of the reasons for disparities between American and Peninsular Spanish in the distribution of the simple past and present perfect (pp. 158-161). I've written before about how I find the American (specifically, Mexican) usage totally baffling at times. Penny notes that "The reader will later recognise that American English differs from British English, in this regard, in approximately the same way that American Spanish differs from most varieties of Peninsular Spanish." But his prototypical illustration of American usage, Hoy llovío todo el día, sounds just as odd to me in English (i.e. "It rained all day today").

In any case, the truly surprising thing is that such sentences are apparently equally typical of the Spanish of northwestern Spain--including the Canaries. This makes promiscuous use of the simple present one of the very few widespread features of American Spanish which is not also common to Western Andalusia. I learned from Lipski's book on the isleños that a significant number of American colonists originated in the Canaries since (a) like most smaller islands, they soon developed an overpopulation problem and (b) they were the first stop on the transatlantic route to Havana. So that gives us a plausible route by which this feature got to America. (The Canaries were also heavily settled from Western Andalusia and Extremadura and so shares many features--e.g. seseo, yeísmo, aspiration, generalisation of Ustedes, etc.--with these dialects.)

The other interesting tidbit was a hierarchy copied from Martin Harris of the evolution in meaning of the present perfect in Romance:
  1. A present state resulting from a past action.
  2. Current relevance[*] of the past situation indicated by the participle (also marked for duration, repetition).
  3. Past action with present relevance (but unmarked for duration, repetition, etc.).
  4. Past situations without present relevance.
Harris (or Penny) puts Standard French at rung 4, Standard Peninsular Spanish and Standard Italian at 3, and Northwestern Peninsular Spanish/Canarian/American Spanish "arguably" at 2. So the second surprising thing about the American usage is that it may actually represent a conservative feature rather than the innovation I've always considered it to be.

The fact that this hierarchy was specifically created with Romance in mind notwithstanding, right away I began thinking where to slot other languages. Southern German (dialect and Standard), for instance, obviously belongs alongside French on rung 4. (Northern German I can't speak to because I don't understand the use of the perfect in those varieties.) As stated earlier, many varieties of American English are arguably at 2 as well. Only one language I know immediately presented itself as a candidate for the first rung, namely Irish. (Or perhaps I should say "Late Traditional Irish", because it appears the Irish answer to the perfect may be spreading rapidly under influence from English.)

So although I've looked at this book several times since receiving it for Hogmanay (thanks again, [livejournal.com profile] monshu!), it still has much more to reveal to me. Incidentally, if you're at all interested in the evolution of Spanish--or even Iberian Romance generally--from Latin, you could hardly do better than to purchase Penny's A history of the Spanish language. So clear and concise, I consider it a model for all other grammatical histories to follow.


[*] Astute observers will note the appearance of the old weasel word "relevance" so commonly invoked in explanations of the perfect. (If it's not relevant, why talk about it at all?) But earlier Penny discusses the usage more in terms of boundedness.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 30th, 2025 12:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios