Aug. 3rd, 2010 11:39 am
About that français thing
Making my way to the café for a little breakfast before work today, I, as is my wont, rehearsed what I might say to any Spanish-speaking buddies I might run into. What immediately popped into my head was, "Buenos dias, ça va?"
Sums up my conversational challenges in a nutshell. Five days ago, I would've had the opposite problem. Of course, five days ago I'd never really spoken more than two consecutive sentences of French in my life. It's been twenty years since my last visit to a Francophone country and back then all I had at my disposal were the simplest tourist phrases. Now that I think of it, all my boyfriends have spoken French, but our rare exchanges never amounted to much.
Several times the first day, I found myself wishing the people around me spoke German like sensible foreigners. Montreal is usually described as a "bilingual" city, but it is in somewhat the same way that Chicago is "racially-mixed". The only three people I met who were truly equally comfortable in both languages were a retired translator, a government employee now living in Ottawa, and a Montreal native of mixed French-Anglo parentage.
That's not to say that most people around me didn't have good English or that they weren't more than willing to speak it to me. But I always felt at a disadvantage making acquaintances since, right off the bat, they had to cater to my shortcomings. The saving grace was that--in spite of all time he's spent there over the years--le Lutin's French is surprisingly weak, so I benefitted from being by his side most all of the time. My one real solo effort, with a FOAF who accompanied us to the summit of Mont-Royal, was passable, if at times excruciating.
For instance, at one point I wanted to say it was stuffy inside the bar, so I came out with "C'est étouffant." He didn't seem to recognise the word at all and I was completely stuck for an alternative phrasing. (Actual idiom: "On étouffe." "One suffocates.") Another time, I wanted to make a joking reference to coureurs des bois, but for some reason I stuck in an extra letter and the whole table looked at me confused as I struggled to explain what a courrieur des bois was.
These moments, where I couldn't even get "partial credit" for having the "right answer", were the most frustrating at all, worse even than forgetting a common word entirely. The most embarrassing of all was saying "poutine" and having it misunderstood as "putain" (probably because /ɛ̃/ is often realised as [ĩ] in Quebec French and, as a Midland speaker, I generally prenasalise vowels, i.e. my tin is more often than not [tʰɪ̞̃(n)]). At Marché Jean-Talon, a woman was so amused by my pronunciation of "deux" that she repeated it several times, chuckling to herself.
But that was unusual. Most clerks were very understanding and patient, even when I bamboozled them with senseless requests. Such as in the market when I tried to buy "peameal bacon". I don't know if I'd've had any more success if I'd asked for "back bacon" of if it's just not a common cut in Québec.
Sums up my conversational challenges in a nutshell. Five days ago, I would've had the opposite problem. Of course, five days ago I'd never really spoken more than two consecutive sentences of French in my life. It's been twenty years since my last visit to a Francophone country and back then all I had at my disposal were the simplest tourist phrases. Now that I think of it, all my boyfriends have spoken French, but our rare exchanges never amounted to much.
Several times the first day, I found myself wishing the people around me spoke German like sensible foreigners. Montreal is usually described as a "bilingual" city, but it is in somewhat the same way that Chicago is "racially-mixed". The only three people I met who were truly equally comfortable in both languages were a retired translator, a government employee now living in Ottawa, and a Montreal native of mixed French-Anglo parentage.
That's not to say that most people around me didn't have good English or that they weren't more than willing to speak it to me. But I always felt at a disadvantage making acquaintances since, right off the bat, they had to cater to my shortcomings. The saving grace was that--in spite of all time he's spent there over the years--le Lutin's French is surprisingly weak, so I benefitted from being by his side most all of the time. My one real solo effort, with a FOAF who accompanied us to the summit of Mont-Royal, was passable, if at times excruciating.
For instance, at one point I wanted to say it was stuffy inside the bar, so I came out with "C'est étouffant." He didn't seem to recognise the word at all and I was completely stuck for an alternative phrasing. (Actual idiom: "On étouffe." "One suffocates.") Another time, I wanted to make a joking reference to coureurs des bois, but for some reason I stuck in an extra letter and the whole table looked at me confused as I struggled to explain what a courrieur des bois was.
These moments, where I couldn't even get "partial credit" for having the "right answer", were the most frustrating at all, worse even than forgetting a common word entirely. The most embarrassing of all was saying "poutine" and having it misunderstood as "putain" (probably because /ɛ̃/ is often realised as [ĩ] in Quebec French and, as a Midland speaker, I generally prenasalise vowels, i.e. my tin is more often than not [tʰɪ̞̃(n)]). At Marché Jean-Talon, a woman was so amused by my pronunciation of "deux" that she repeated it several times, chuckling to herself.
But that was unusual. Most clerks were very understanding and patient, even when I bamboozled them with senseless requests. Such as in the market when I tried to buy "peameal bacon". I don't know if I'd've had any more success if I'd asked for "back bacon" of if it's just not a common cut in Québec.
no subject
no subject
OMG, YES. This concisely sums up my feelings on several random occasions in Barcelona. I was delighted to share a brief conversation with some actual German tourists one evening, though we kept slipping into English when my brain didn't have a particular German word handy.
no subject
no subject
I mix Portuguese and Galego (the dialect that my mother's family speak) and Italian...
no subject
no subject
It's actually more like [eĩ]
no subject
no subject
no subject
Did you go to Le Club Sandwich while you were here? That's my favourite diner in the Village, I think.