Jun. 16th, 2009 08:52 pm
Loscánta / Pływający
Tá a leithéid fearthainne seo ag déanamh froig díom. Nó Breatnach. Fuaireas mo bhá ar mo shlí abhaile. Tá mo chuid gruaige fliuch fós agus é ag stealladh báistí anois féin. Cathain a bheidh deireadh leis?
Myślę że zastaję żaba. Czy Walijczyk. Zostałem przemoczony po drodze do domu wieczorem. Moje włosy są wilgotne jeszcze i ulewny deszcz pada jeszcze teraz. Kiedy zakończuje się?
Myślę że zastaję żaba. Czy Walijczyk. Zostałem przemoczony po drodze do domu wieczorem. Moje włosy są wilgotne jeszcze i ulewny deszcz pada jeszcze teraz. Kiedy zakończuje się?
Tags:
no subject
= I think I [am becoming/will become] a frog. [That is/Or rather/Or] a Welshman. I got soaked through on the way home in the evening. My hair [is still/remains] damp and the downpour of rain [continues] to fall [even now]. When will it end?
Everything was understandable. My thoughts on semes of continuance -- wciąż/nadal/dalej/dotąd -- "wciąż" emphasizes unbroken interval, "nadal/dalej" continuous length with no finishing point [cf. physical distance -- "w dali" = "in the distance", "oddalić się" = "to become far, move away"], and "dotąd" length with finishing point [i.e. the present] [cf. "stąd dotąd" -- "from here to (t)here"]. However your instinct to use "jeszcze" was a sound one. "Moje włosy są dalej wilgotne" is the equivalent to "Moje włosy nie są jeszcze suche" (still damp/not yet dry). But "jeszcze" emphasizes the shortness of duration -- "Dopiero co wszedłem, moje włosy są [nawet] jeszcze wilgotne" = "I just walked in, my hair is [even] still damp", if you want to prove you really did just arrive.
Don't catch a cold, frogboy!