Jun. 4th, 2009 07:26 pm
Moje miasto ojczyste
Urodziłem się w Baltymorze, mieszkam w Szykagu, ale kiedykolwiek jestem pytany co jest miastem ojczystym, mówię "St Louis". Ojciec pochudzi z Baltymora, ale w czasie mojego urodzenia mieszkamy w Amesa a tylko urodziłem się tam ponieważ moi rodzice brali udział w ślubie wujka. (Mój starszy brat nie był tak szczęśliwy i urodził się w Nevadze, wsi w sródku Iowy.)
Matka pochudzi z St Louisa i w mojej młodości stałem niej się bliższy niż mojemu ojcowi. Pamiętam trochę Marylanda a był mój świat tam bardzo mały. Mój świat to był moja rodzina. Z St Louis poznawałem się na swoim. To jest pierwse miasto moje.
Matka pochudzi z St Louisa i w mojej młodości stałem niej się bliższy niż mojemu ojcowi. Pamiętam trochę Marylanda a był mój świat tam bardzo mały. Mój świat to był moja rodzina. Z St Louis poznawałem się na swoim. To jest pierwse miasto moje.
Tags:
no subject
no subject
Here's a link to the dictionary I've been using: http://www.dict.pl/dict?word=w%C3%B3j&words=&lang=EN. Unfortunately it can't handle inflected forms outside of fixed phrases.
no subject
There is another peculiarity of Polish that I always found it hard to get used to, but which one of my uncles was very particular about. wujek always refers to a maternal uncle, while stryjek (or stryj) always refers to a paternal uncle. Again, this dictionary does not mention this, although I think its database is somewhat imprecise (for example, it correctly associates Amerikanin with Uncle Sam, but also with uncle, which is totally wrong).
no subject
Oh, and so far the only exception I've come across to the o/ó rule is podróż. (E.g., na podróże instead of expected *na podroże). I'm not sure if this has anything to do with the fact that this is a feminine noun whereas all the other nouns I've learned with ó in the final syllable of the nominative singular are maculine.
no subject
no subject
no subject
no subject
However, the terms are still very much in use in Macedonia. And there's definitely lots of dialectical variation (no surprise).
(oh, and please don't tell my professor that I can't answer for why you get na podróże. I'm afraid I have a leaky brain.)
no subject
no subject
There is a rote list of exceptions to the alterations which have to be memorized, most based on older, archaic pronunciations (often preserved in Ukrainian and Russian): see góra (mountain), chór (choir).
The other alteration rules, all with some exceptions, cover: ż from g, h, z, ź, s. (podróż/drogi, ważę/waga/waha, wożę/wozy/woźnica, bliżej/blisko); rz from r; h from ż, g, ź, z (błahy/błazen/błaźni). ("H" was formerly pronounced differently from "ch", my father's father still had the distinction. Again, comparisons with Russian and Ukrainian can be fruitful.) I am sure I am misremembering some, elementary school was a long time ago! :) But your books ought to have these.
no subject
Confusing to learn as a foreigner, but an elegant system - there's no need to explain who you're talking to, it's clear it's your aunt by marriage on your dad's side (стрина)!
no subject
no subject
So your guess wasn't entirely bad, and a school-child would have to learn that "wuj" is unrelated to "wój" by rote.
I love the Polish kinship terms and they are not as obsolete as all that -- at least not in rural south-eastern Poland where both branches of my family are from. I still call my father's brothers "stryjek", although I do admit their wives are largely "ciocia".
no subject
no subject
We're from south of Lublin -- my father's and my mother's families all live just a few miles apart.
no subject
"które" for "co", otherwise cool. Though I'd leave the English city-names as is, maybe because I'm so used to them... or go whole-hog and translate "Świety Ludwik"? :)
Ojciec pochudzi z Baltymora, ale w czasie mojego urodzenia mieszkamy w Amesa a tylko urodziłem się tam ponieważ moi rodzice brali udział w ślubie wujka.
"Ojciec pochodzi z Baltymora, ale w czasie moich urodzin mieszkaliśmy w Amesie, a urodziłem się tam tylko ponieważ moi rodzice brali udział w ślubie wujka."
(Mój starszy brat nie był tak szczęśliwy i urodził się w Nevadze, wsi w sródku Iowy.)
"(Mój starszy brat nie był tak szczęśliwy i urodził się w Nevadzie, wsi w sródku Iowy.)"
Matka pochudzi z St Louisa i w mojej młodości stałem niej się bliższy niż mojemu ojcowi.
Unless I am crazy, I think there's a subtle distinction going on here: "stałem się bliższy jej niż mojemu ojcu" (not "ojcowi", because he's animate) is grammatical, but means something different than "stałem się bliższy jej niż mojego ojca". "Jestem bliższy ojcu/matce" = "my father/mother bonded with me more"/"my father/mother feels closer to me". "Jestem bliższy ojca/matki" = "I bonded more with my father/mother"/"I feel closer to my father/mother".
So I think what you're trying to say here should be: "Matka pochodzi z St Louis [I really can't stomach declining this :)] i w mojej młodości stałem się bliższy jej niż mojego ojca."
Pamiętam trochę Marylanda a był mój świat tam bardzo mały. Mój świat to był moja rodzina. Z St Louis poznawałem się na swoim. To jest pierwse miasto moje.
Mostly just word order here: "Pamiętam trochę Marylanda ale mój świat tam był bardzo mały. Mój świat to była moja rodzina. Z St Louis poznawałem się na swoim. To jest moje pierwsze miasto." -- note that the verb in "Mój świat to była moja rodzina" agrees with the second element. Better might be "Moim światem była moja rodzina".