muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
Obecnie mamy kota. On się podoba mojemu przyjacielowi, ponieważ jest bardzo piękny. On ma skórę niebieskoszarą a cztery białe lapy. Jego pierś też jest biała. Poza tym, mój przyjaciel chciał wesołego kota i on jest bardzo wesołym kotem. Prawie dużo wesoły czasami.

Nasz kot ma wiele imiona. Po polsku go nazywam "Szarym Koczurem" albo pro prostu "Koczurem". Kiedy się gniewam on jest "Bestią". Rozgniewam się, bo on mnie kąsa. Chciałbym kupić myszy, żeby on mógłby je kąsać, ale mój przyjaciel jest przeciwnym.
Date: 2009-05-29 05:07 am (UTC)

From: [identity profile] danbearnyc.livejournal.com
Nie mowie po polsku!!!!!
Date: 2009-05-29 06:10 am (UTC)

From: [identity profile] badukk.livejournal.com
Dlaczego chcesz, zyby gryzl myszy??? Prawdziwe zywe myszy??? Brzmi troche sadystycznie. ;)
Date: 2009-05-29 02:02 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Nie oglądałbym!
Date: 2009-06-03 09:45 am (UTC)

From: [identity profile] caprinus.livejournal.com
Wow, you're doing amazingly well! Please understand my fluency is limited by my exile from my language community, I read and speak little Polish in daily life, and am most assuredly not up-to-date on linguistic developments past the late 1980s. So, if you can defend some of your choices by referring to an authoritative book, it may very well trump my imperfect intuitions.

Also, I'll try to fix any missing accent-marks and tails but not promising perfection :)

That said: I do have some comments. Most are stylistic -- the sentences' meaning is perfectly clear, but some of them sound stilted in an officious manner. You are, after all, learning from books. One general stylistic pitfall is common to all English speakers -- too many personal pronouns! Where I would omit them, I'll use a curly brace.

Nasz gościszek z domu. If this was intended as "Our little house-guest", I prefer (diminutive aside) "Gość naszego domu/Gość w naszym domu/Nasz gość w domu" -- definitely not "z". ("Nasz gościszek z domu wariatów" would work, though -- "Our little guest from the insane asylum" :P). Returning to the diminutive, Polish may be infinitely productive with them, but this sounds a little toooo cutesy-wootsey! "Gościk" is probably enough.

"Obecnie mamy kota." Pref. "Mamy obecnie/teraz kota". "Obecnie" at the start of the sentence, to my ear, carries a note of threat that this is merely a temporary arrangement.

{On} Podoba się [: "się" moves if "On" is omitted] mojemu przyjacielowi, ponieważ jest bardzo piękny. {On} Ma skórę niebieskoszarą, a cztery łapy -- białe [: order reversed to create a contrasting parallelism, "a" usually introducing surprising content. "i cztery białe łapy" would also work]. Jego pierś też jest biała. Poza tym, mój przyjaciel chciał wesołego kota i on jest bardzo wesołym kotem. Prawie za bardzo wesołym czasami. [: "almost too amusing/too much fun/too happy at times" is intended, yes?]

Nasz kot ma wiele imion [: the first actual "oh, he's a foreigner"-level error of the passage!]. Po polsku go nazywam "Szarym Koczurem" albo po [: typo] prostu "Koczurem" [: "Kocur" is the standard in my (Warsaw) dialect, but I recognize "Koczur" as a variant, just not sure whether it's strongly marked]. Kiedy się gniewam {on} jest "Bestią". Rozgniewóję się, bo {on} mnie kąsa [: You originally had "I will get mad because he bites me", and I think "getting mad" and "biting" need to agree. The tense/aspect/mood of verbs here may vary, but both should be alike. I gave "I get mad because he bites me". You could also have something like "Rozgniewam się, jak mnie ukąśnie" -- "I will get mad when he bites me [=i.e. ... when he does bite me in the future]". Finally, "gryźć/gryzie" is a much more common word for biting]. Chciałbym kupić myszy, żeby {on} mógł [: "by" is already on "żeby", needed once only. For example: "Jak ci dam $10, kupiłbyś mi mleko?" -- but, "Dam ci $10 żebyś mi kupił mleko"] je gryźć/zagryźć/pogryźć [: "chew on/gnaw from time to time" vs "bite to death/kill" vs. "chew on for a while"], ale mój przyjaciel jest przeciwko temu [: or "ale mój przyjaciel się zprzeciwia" -- "is against that" vs "disagrees"].

WHEW! I have to get to bed! Let me know if you want this much detail for the other entries, and if I can format my intrusions better.
Date: 2009-06-03 03:03 pm (UTC)

Diękuję bardzo!

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
To dla mnie najważniejsze jest nadal dostawać twoją opinię zwrotną. So while I love this level of detail, I want you to pace yourself so that you don't get tired of doing it before I get tired of learning Polish!

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 26th, 2025 04:42 am
Powered by Dreamwidth Studios