muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
The maples are in full leaf these days, scattering their dappled light up and down the length of Arthur. The other night I found myself wondering about an appropriate German nickname for the street. (I knew der Ahorn, but not how to correctly pluralise it.) It's too bad that Unter den Ahornen doesn't carry within it the same poetry of its more famous cousin in Berlin.

This morning, I realised that I could also render this in Polish if only I knew the Polish name for the maple. Pod "under", like many Polish prepositions, takes the instrumental case, which to my surprise was the first non-nominative case taught in my textbook. Part of the reason for this is undoubtedly the straightforwardness of its formation (e.g. all plurals take the same ending, -ami). So given klon "maple", the result is pod klonami.

Makes the German sound positively lyrical by comparison.
Date: 2009-05-20 07:38 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Genau die Flexionsform hier ist der Thüringerin in meinem Büro eingefallen. Sie war auch nicht sicher, ob es Spaß sei oder nicht. Wie [livejournal.com profile] anicca_anicca würde sie ja eher "Ahornbäume" sagen.
Date: 2009-05-21 08:58 am (UTC)

From: [identity profile] mathiasroesel.livejournal.com
Doch, die Form ist bloß volksetymologisch. Wenn Bros. Grimm recht haben, kommt Ahorn von lat. acer[nus]. Nix mit Horn. Dummerweise ist Ahorn auch noch maskulin, während die meisten anderen Bäume heute ja fem. sind:

Unter den
* Linden
* Eichen
* Buchen
* Pappeln
* Espen

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 03:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios