Mar. 3rd, 2009 09:24 am
Mind your ʾ's and ʿ's
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
As much as I dislike some of the orthographic kludges which ASCII has forced upon various orthographies and their romanisations, I do have to admire their robustness. Right now, I'm reading two books with plenty of Arabic names in them (Elias Khoury's Gate of the Sun and Tim Mackintosh-Smith's Travels with a Tangerine) and the popular typographical convention of leaving out any diacritics which might "confuse" the delicate monolingual reader is really annoying me. Want to look up a simple name like "al-Ghutah"? Well, you might have to check in a half-dozen different places in the dictionary depending on whether the stressed vowel is really /u/ or /ū/, the medial consonant /t/ or /ṭ/, and the final /h/ or /ḥ/. (Let's not even get into the question of whether the "gh" is really /ɣ/ or a dialectal realisation of /q/.) It doesn't help matters, of course, that the alternatives are nowhere near each other in traditional alphabetic order. ("Ḥ", for instance, is the sixth letter of the Arabic alphabet, whereas "h" comes dead last.) After a while, the common 'Net convention of writing "7" in place of "ḥ" (for <ح>) begins to look pretty damn sensible.
Also, whoever thought it was a good idea to use apostrophes (and their like) to transcribe anything should be squeezed to death by a greengrocer. I've complained numerous times already about their use to represent aspiration in McCune-Reischauer and Wade-Giles, since of course "ko" and "k'o" are completely different words in both Korean and Chinese (and, similarly, nowhere near each other in most phonetic indexes). Now imagine the fun in Arabic where one sound (the hamza or glottal stop) is <ʾ> and another (the ʿayn or pharyngeal approximate) is <ʿ>. Some works substitute the IPA symbols (respectively, <ʔ> and <ʕ>), but you can see how this isn't exactly a major improvement. I'm tempted to go through my entire Arabic self-instruction book and overwrite every <ʿ> with either <3> or <9>. (The former is a common 'Net convention, the latter one I've seen in a few other paedagogical works.)
Also, whoever thought it was a good idea to use apostrophes (and their like) to transcribe anything should be squeezed to death by a greengrocer. I've complained numerous times already about their use to represent aspiration in McCune-Reischauer and Wade-Giles, since of course "ko" and "k'o" are completely different words in both Korean and Chinese (and, similarly, nowhere near each other in most phonetic indexes). Now imagine the fun in Arabic where one sound (the hamza or glottal stop) is <ʾ> and another (the ʿayn or pharyngeal approximate) is <ʿ>. Some works substitute the IPA symbols (respectively, <ʔ> and <ʕ>), but you can see how this isn't exactly a major improvement. I'm tempted to go through my entire Arabic self-instruction book and overwrite every <ʿ> with either <3> or <9>. (The former is a common 'Net convention, the latter one I've seen in a few other paedagogical works.)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject