Dec. 8th, 2008 01:59 pm
WotD Cooperative Challenge: chewy
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Chewy in the negative sense of "requiring an unpleasant amount of effort to bite or chew" isn't difficult to translate, since it's essentially synonymous with "tough". But translating the positive sense is much trickier, as discussions like this one lay bare. (For those of you who can't read German, several one-word possibilities are offered, but they are all non-standard dialect terms.) How would those of you who are fluent in other languages translate a sentence like, "I was worried they would be tough, but they came out nice and chewy."? (And are there several possibilities depending on what "they" refers to?)
Tags:
no subject
There's a family term "doppus" that's used for when someone is eating and messes up their shirt/blouse. It's not used in a mean way, but it's not used in any other situation. I've been told it's likely Low German of some sort (considering my family is all West German of some sort - Alsatian, Dutch, Wesphalian) but I'm not sure if it means anything in more common usage.
Any thoughts on this?
no subject
no subject
no subject
Ich hätte gedacht, sie wären zäh, aber sie haben sich dann doch ganz gut gekaut.
is what I could imagine saying. I'm trying to think of a context and the only plausible one I could come up with is someone with tooth problems. Otherwise I don't think one would go into so much detail and mention "kauen". So I guess it's not really a good translation for "chewy".
no subject
Ich hatte schon befürchtet, das Steak wäre zäh, aber es war dann sehr schön zart.
no subject
Ich befürchtete, die Brownies wären hart, aber sie stellten sich als schön weich heraus.
I reckon it's much harder to translate without the provided opposite.
no subject
no subject
no subject
no subject
Certainly not a definitive answer but it's what first springs to mind.
no subject
Referring to cookies, or food, a translation could be "de textura firme" - but this is a concept I have never found myself.
English has by far more words than other languages...
no subject
no subject
Actually "tierno/tendre" would also be used commercially here.
Good one!
no subject