Nov. 21st, 2008 11:14 pm
आज का शब्द / آج كا شبد / ਅੱਜ ਦਾ ਸ਼ਬਦ
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
For today's word, I'd like to have a closer look at the second element in the compound धूपदानी/ਧੂਪਦਾਨੀ dhoopdaanee posted earlier. Not that the first isn't interesting in its own right (although here it means "incense", its most common modern sense is actually "sunshine"), but the second has undergone a curious shift as well. It seems to be a diminutive of दान/ਦਾਨ, a concrete noun from the Old Aryan root दा dā- "give". So is the development something like "gift" > "alms" > "poorbox" > "small receptacle"? Or "gift" > "gift box" > "box"? Impossible to say with the tools at my disposal. Incidentally, the earlier meaning of धूपदानी was a box for incense; only later did this come to mean something incense could be burned in.
Other compounds with -दानी/-ਦਾਨੀ:
[*] Platts glosses this as "A kind of embroidery work on net or muslin", so perhaps we have an example of recent metonymic euphemism.
Other compounds with -दानी/-ਦਾਨੀ:
चायदानी/ਚਾਹਦਾਨੀ chaaydaanee/chaahdaanee "teapot"
राखदानी/ਰਾਖਦਾਨੀ raakhdaanee "ashtray" (राख/ਰਾਖ raakh "ashes")
कामदानी kaamdaanee "diaper; nappy" (lit. "work receptacle"![*])
चूहेदानी/ਚੂਹੇਦਾਨੀ choohedaanee "mousetrap" (चूहे/ਚੂਹੇ choohe "mice")
[*] Platts glosses this as "A kind of embroidery work on net or muslin", so perhaps we have an example of recent metonymic euphemism.
Tags:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject