Oct. 26th, 2008 11:52 am
Sweet staff
While at Patel Brothers Friday night, I picked up some cookies from Mughal Bakery. Normally, I like to by them in the store itself, since it's around the corner only and that way you're guaranteed of freshness, but they tend to close early. I wanted something to go with my tea, but they didn't have any chand cookies, so I settled for the nan khatie.
The second element in this name has always been a mystery to me. I was pronouncing it khatee until I tried to look it up and found nothing with that spelling. So I Googled around until I discovered that the correct spelling was नान खटाई naan khaTaaee--the "tie" ending hear pronounced as in English "necktie", not English "Katie". For खटाई, Shabdkosh.com gives two translations "acid" and "jumble", both of which seem rather odd. There's nothing sour about the taste of the biscuits, but perhaps there was a souring agent involved in the preparation of the dough nevertheless? As for "jumble", there's a mix of spices, but by Indian standard not that many. Another dictionary gave the definition "Citrus aurantium"; again, there's not a pronounced bitter orange taste to them, but could the zest be an important enough ingredient to bestow the name?
I still wasn't satisfied with these answers and so turned to the Platts dictionary, where I bumbled onto خطائي <ḵẖat̤āʼī "of or belonging to Cathay". A light went on; "Cathayan bread" for a fancy sweet biscuit sounded much more plausible than my other options (cf. German Russisch Brot, a kind of alphabet cookie). Later, I found confirmation under the entry for nān, i.e. "nān-ḵẖat̤āʼī, s.f. A kind of sweetmeat". So there you go.
In the midst of my researches, I tried dunking a nān-xat̤āʼī into the pu-erh
monshu had prepared and wasn't thrilled with the results. So while I was at Pars Grocery yesterday looking for orange blossom water (the only bottle we could find locally, at La Única, was in the botánica section and had "FOR EXTERNAL USE" prominently on the label), I got me some cardamom-flavoured Ceylon tea and it's a perfect marriage.
The orange blossom water, incidentally, was for the pan de muertos recipe from Bombon that e. thoughtfully dug out for us. Because
monshu is a prince among men, he promised me that if I delivered it to him, he would bake us pan de muertos for All Saints and this morning that's just what he did. Hmm...perhaps I should have something else besides that to eat today? Couldn't hurt. Hmm, where is my Cathayan bread?
The second element in this name has always been a mystery to me. I was pronouncing it khatee until I tried to look it up and found nothing with that spelling. So I Googled around until I discovered that the correct spelling was नान खटाई naan khaTaaee--the "tie" ending hear pronounced as in English "necktie", not English "Katie". For खटाई, Shabdkosh.com gives two translations "acid" and "jumble", both of which seem rather odd. There's nothing sour about the taste of the biscuits, but perhaps there was a souring agent involved in the preparation of the dough nevertheless? As for "jumble", there's a mix of spices, but by Indian standard not that many. Another dictionary gave the definition "Citrus aurantium"; again, there's not a pronounced bitter orange taste to them, but could the zest be an important enough ingredient to bestow the name?
I still wasn't satisfied with these answers and so turned to the Platts dictionary, where I bumbled onto خطائي <ḵẖat̤āʼī "of or belonging to Cathay". A light went on; "Cathayan bread" for a fancy sweet biscuit sounded much more plausible than my other options (cf. German Russisch Brot, a kind of alphabet cookie). Later, I found confirmation under the entry for nān, i.e. "nān-ḵẖat̤āʼī, s.f. A kind of sweetmeat". So there you go.
In the midst of my researches, I tried dunking a nān-xat̤āʼī into the pu-erh
The orange blossom water, incidentally, was for the pan de muertos recipe from Bombon that e. thoughtfully dug out for us. Because
Tags:
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject