Oct. 16th, 2008 12:52 pm
Hindee seekhie!
Thanks to
mollpeartree's desire to learn enough Hindi to unlock the secrets of Bollywood, I've been inspired to dig out McGregor's Outline of Hindi grammar and try my hand at picking some up as well. I've been meaning for a while now to do something to shore up my shaky memory of the Panjabi I learned last year, and hopefully this project will reinforce that knowledge rather than overwriting it.
wiped's on board, too, as long as we avoid Devanagari, which is fine with me. Any other volunteers to join our scrappy little band?
So far, I've been trying to write in the form of "Roman Urdu" that I recognise from movie titles and online fora. Incidentally, while looking for guides to this system, I stumbled upon an explanation of the ubiquity of Romanisation in Bollywood that had me slapping my head. They avoid Devanagari for the same reason that they avoid Standard Hindi in their dialogues, namely that they're seeking the widest possible market for their output. Pakistanis, as a rule, can't read any Indic scripts, but English is a required subject in school. So whereas "हम दिल दे चुके सनम" would be as much gobbledygook to them as it is to most of us, they will readily apprehend the meaning of "Hum Dil De Chuke Sanam".
Similarly, there's an appreciable number of Indians who speak Indo-Aryan languages close enough to Hindi that they can understand basic phrases but who won't know Devanagari because of the curious sociolinguistic trend of giving every major South Asian language its own alphabet. "Hum Dil De Chuke Sanam" would have almost the identical spoken form in Indian Panjabi (the major difference being the pronoun "aseeN" in place of "hum"), but "हम दिल दे चुके सनम" means nothing to someone familiar only with the Gurmukhi script, where this would be written "ਹਮ ਦਿਲ ਦੇ ਚੁਕੇ ਸਨਮ".
Confidential to RT: Yeah, "Roman" vs. "Cyrillic" is about accurate--and look how good English-speakers are at deciphering Cyrillic characters. I can read Gurmukhi with some difficulty, and I can't make heads or tails of Devanagari. Put them side-by-side like that, and the resemblances pop out, but just seeing न on its own, I wouldn't make the connexion to ਨ rather than, say, ਜ or ਸ.
So far, I've been trying to write in the form of "Roman Urdu" that I recognise from movie titles and online fora. Incidentally, while looking for guides to this system, I stumbled upon an explanation of the ubiquity of Romanisation in Bollywood that had me slapping my head. They avoid Devanagari for the same reason that they avoid Standard Hindi in their dialogues, namely that they're seeking the widest possible market for their output. Pakistanis, as a rule, can't read any Indic scripts, but English is a required subject in school. So whereas "हम दिल दे चुके सनम" would be as much gobbledygook to them as it is to most of us, they will readily apprehend the meaning of "Hum Dil De Chuke Sanam".
Similarly, there's an appreciable number of Indians who speak Indo-Aryan languages close enough to Hindi that they can understand basic phrases but who won't know Devanagari because of the curious sociolinguistic trend of giving every major South Asian language its own alphabet. "Hum Dil De Chuke Sanam" would have almost the identical spoken form in Indian Panjabi (the major difference being the pronoun "aseeN" in place of "hum"), but "हम दिल दे चुके सनम" means nothing to someone familiar only with the Gurmukhi script, where this would be written "ਹਮ ਦਿਲ ਦੇ ਚੁਕੇ ਸਨਮ".
Confidential to RT: Yeah, "Roman" vs. "Cyrillic" is about accurate--and look how good English-speakers are at deciphering Cyrillic characters. I can read Gurmukhi with some difficulty, and I can't make heads or tails of Devanagari. Put them side-by-side like that, and the resemblances pop out, but just seeing न on its own, I wouldn't make the connexion to ਨ rather than, say, ਜ or ਸ.
no subject
no subject
no subject
no subject
Oh come on -- Devanagari is EASY!! :: chuckle :: The only thing that I could see being a true sticking point, would be the consonant conjuncts.
You realize, if you're going to learn Hindi, that you'll need to learn Devanagari eventually, ne? I think it's worth it to learn, especially since SEVERAL languages use the script, even ignoring Sanskrit. I personally find it beautiful and (fairly) logical.
no subject
Anything is easy if you're interested in it. That's why I can read Chinese more easily than I can Persian.
no subject
That's some poor reasoning -- "The language has lots of illiterate people, so why bother??" There's still a large body of literature there that's inaccessible if you don't learn to read (in addition to, again, being able to branch out to other language that USE the script, INCLUDING Sanskrit). Indeed, about 60% of people who speak Hindi are illiterate, but there's still a good 40% who read and write in Devanagari on a daily basis.
And really, since when have YOU, of all people, done what everyone else does? Some of your choices for your vocabulary segments, for example, prove just that. The same "most people" argument can then be applied to, say, learning Irish too, since most native Irish don't speak the language either.
And that's the other thing that I can't quite grock -- please, explain to me how you can be so set against learning scripts (remember the whole Colloquial Amharic/transliteration dealy???) yet put forth the effort to learn one of the most complex writing systems in the modern world?
no subject
Also, I'm not "set against learning scripts". I still keep trying to master kana and for a while I was trying to learn Thai script. And as for Amharic, just today I cataloged a book in it.
But why on earth do you keep trying to flog Sanskrit at me? What would I ever want to read in the language that I couldn't find in scholarly transliteration?
no subject
Also, with the conversations we've had about Hindi, I was sure you already knew it...!
What's wrong with Sanskrit? Especially with your interest in etymology, with the Sanskrit-ization of the Hindi language, and with the large body of literature IN the langauge (granted, most of it is on Buddhism, but still...!), I would think this would pose SOME interest.
Seriously, learning to speak and not read -- to ME -- seems "off-kilter". I feel like I'm not learning a good CHUNK of the language by not learning to read/write, just as I would the other way around (like how my Basque studies suffer because I can read it but I have next to no speaking ability or oral comprehension!).
no subject
All that time I spent learning Tibetan script and Gurmukhi and I get no credit from you for it! *sob*
no subject
You never MENTION the Tibetan script, or if you have it's drowned in a sea of posts in Welsh and Irish. :: laugh ::
And I knew about Gurmukhi (your last Ursavision entry showed that) , but it too was a reason I thought you already knew Devanagari. After all, Gurmukhi is Devanagari lite. :: chuckle :: ^o^
I've never thought it was all that
So I take it you're equally as "blah" about languages that Indo-Europeanists go just as gaga for? Like Lithuanian?
no subject
no subject
no subject
no subject
Just posting to say you totally get kudos for Gurmukhi from me -- and looking at them side by side, I don't think I would ever want to learn both. It would get so confusing.
no subject
I'm thinking I should continue trying to slog through it, for now. The main advantage I think is that it will force me to pay attention to the differences between aspirated vs. non-aspirated vs. dental vs. retroflex proununciations of what to me are the same consonants, since they're all represented by different written symbols. I'm guessing it's going to matter a lot because there are probably lots of words that are identical to each other except for variations in how the consonants are pronounced? And that I can't get away with slacking off on a precise grasp of pronunciation in Hindi like I could in French? It's a real weak spot for me, I'm not very good at distinguishing little differences in pronunciation, I'm a visual rather than aural learner. So I'm hoping having a written representation of each sound in my mind will help me discern and retain the distinctions.
Or that's the theory anyway. I'm having trouble even following Snell's transliteration system, which is pretty different from the one (or ones, I don't think it's very consistent out on the interwebs) I'm used to seeing. Like I think his "a as in alive" sounds exactly the same as his "a" with a bar over it, "as in palm". I presume he's using standard phonetic symbols? Is there a good "phonetic symbols for dummies" guide online somewhere, with more examples of different sounds?
no subject
Hindi has a nice symmetrical vowel system: ten vowels, half tense and half lax. The lax ones are like English "short vowels" (except that a is really a shwa) and the tense ones are like English "long vowels" except they're not diphthongised. That is, what we're used to thinking of as "long a" is really [eɪ], or "é" as in French with a little "short i" sound attached to it at the end. Hindi "e" is a pure sound like in French or Spanish.
no subject
no subject
But what do I know? This is just my uninformed opinion.
no subject