This reminds me of something funny that happened yesterday that I completely forgot to mention. So during the test where she was showing me pictures of things and asking me to name them in German, there was a potato and I said, "Grumbire!" She reacted oddly to this so I said, "Das heisst, Kartoffel". Then I explained, "Als ich in Deutschland gewohnt hab, war ich im Südwesten." "Offensichtlich," erwiderte sie.
I'm guessing usage here is similar in Dutch and German: kruim is the crumb of a loaf of bread, i.e. the soft part inside the crust. Een kruimel is 'a crumb', the tiny pieces of bread that fall off when you cut it.
There are crumbs on the table. Er liggen kruimels op tafel.
Is dhá bhrí atá do "crumb": "bruscar aráin" agus "cuid bhán bhog inmheánach de bhuilín aráin; cuid aráin nach an crústa". Is é an dara brí atá dosna focail eile thuas. Cad é an focal Gaeilge a chiallaíonn sin?
Dheamhan má bhí a fhios agamsa gurb ann don darna brí seo i mBéarla. Chuile sheans go bhfuil focal Gaeilge ann lena aghaidh ach má tá, níl sé ar eolas agamsa. Bheadh luí agam le "an chuid den arán nach é an crústa é" a rá, mar atá agat féin...
Any of those words appeal? Sorry none of them begin with "r"; I'm still looking. I will point out that Catalan molla, like Italian mollica is literally "the soft [part]". Anything you can do with that?
I'm afraid all of these miss the mark a bit, Raja. The appropriate Basque word, for instance, is ogi-mami "bread pulp". Apur is "crumb" in the sense of "morsel".
Well I wasn't sure yourself what you were getting at. I've never heard mami, for example, used to mean "crumbs" other than bread. In some languages (like Cherokee) there is no differentiation, with the exception of "bread crumbs," which become something like "bread ash", but outside of that "ash" sounds bizarre. Using "bread crumbs" in Japanese is fine (and I did list it, since it can be "bread crumbs" even if no bread was involved at all), but in a few other languages using "breadcrumbs" gives the idea of breadcrumbs that you buy at a store or use in a recipe, and not the kind that litter the table.
Not "crumbs", "crumb". From the OED: "crumb 3. a. The inner part of a loaf, not hardened in baking, and capable of being easily crumbled; the soft part of bread. Opposed to crust." The basic meaning of mami isn't "part broken off", it's "pulp/pith/core". Cf. goazen mamira! "let's get to the heart [of the matter]!"
OHOHOHOH. I used the English and Spanish as a guide, so now I understand what you're getting at. My error! Then the Basque you used is 100% correct, in that instance.
(I've always interpreted mami as more of an "essence" or "heart")
Many kanji are NOT one syllable, particularly if there's a native Japanese pronunciation involved. Take a look at 狼、"wolf", which has FOUR syllables (ookami). As a suffix, "powder" is indeed ko, but by itself, it's pronounced as kona.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
There are crumbs on the table.
Er liggen kruimels op tafel.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
HEBREW: פרור, perur, "morsel".
BASQUE: apur
CHEROKEE: ᎠᎬᎭᎸᏓ,agvhalvda, "a piece of something that's been cut".
no subject
no subject
no subject
no subject
(I've always interpreted mami as more of an "essence" or "heart")
no subject
Interesting... I thought this would be "ko" as in shiratama ko.... a special kind of rice flour. Aren't most Kanji one syllable?
no subject
no subject
no subject
Crubms are "engrunes"...
In Spanish it's Miga/migas
I remember my little brother saying that he had "amigas" instead of "migas" when he ate cookies, LOL