Since Irish is the only European language mentioned that doesn't toe the "sarcast-" line, it might be worth noting that the fit between "sarcastic" and "tarcaisneach" is only approximate. "Taircaisneach" can easily express contempt or scorn without any of the ironic component. It is the adjectival form of the noun "tarcaisne", which is first attested in Middle Irish and might be the verbal noun of the "lost" verb "tarm-ad-cí", which is basically the common compound verb "ad-cí" (= sees) with the further preverb "tar" ("tarm" in composition), which means "across". Thus perhaps "looks askance at".
no subject
no subject
no subject
no subject
HEBREW: סרקזם, sarkazm; לעג מר, laag mar, "bitter ridicule"
JAPANESE: 嫌み, iyami (hints at disagreeability), あざけり, azakeri (hints at scorn), 皮肉, hiniku (hints at cynicism or irony)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(these constructions are a pain in the butt for me)
no subject