Botún cló ansin? Ciallaíonn "gearb" "scab". Ach níor chuala mé "gearbáil" riamh. Tá sé intuigthe, ach tá blas an Bhéarla air. "Rinneadh gearb air" nó rud éigin mar sin a déarfainn. "Tá an lot ag cneasú. Tá gearb air anois."
Tá, croschineál de "ghearb" leis an bhfocal Ultach "screab" is ea "greab". Is cleas "greabáil"--níor fhéadas an briathar cóir d'fháil le húsáid in éineacht le "gearb". An dóigh liom gur "déanamh" é?
"Rinneadh gearb air" nó rud éigin mar sin a déarfainn
'Tháinig gearb air' agus 'chuaigh an chneá chun geirbe' araon cloiste agam. Tagaim leat nach ann don fhocal 'greabáil' nó fiú amháin 'gearbáil' go bhfios domsa.
good question. How would you phrase it in French to make it clear that you were talking about the formation of a scab, and not some other kind of crust?
no subject
no subject
no subject
'Tháinig gearb air' agus 'chuaigh an chneá chun geirbe' araon cloiste agam. Tagaim leat nach ann don fhocal 'greabáil' nó fiú amháin 'gearbáil' go bhfios domsa.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject