muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
  1. verschorfen
  2. roof vormen
  3. encostrarse
  4. s'encrostar
  5. former une croûte
  6. crawennu
  7. gearbáil
  8. 딱지 앉다
  9. 結痂 jié jiā
Date: 2008-08-19 04:32 pm (UTC)

From: [identity profile] donncha22.livejournal.com
Botún cló ansin? Ciallaíonn "gearb" "scab". Ach níor chuala mé "gearbáil" riamh. Tá sé intuigthe, ach tá blas an Bhéarla air. "Rinneadh gearb air" nó rud éigin mar sin a déarfainn. "Tá an lot ag cneasú. Tá gearb air anois."
Date: 2008-08-19 04:48 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Tá, croschineál de "ghearb" leis an bhfocal Ultach "screab" is ea "greab". Is cleas "greabáil"--níor fhéadas an briathar cóir d'fháil le húsáid in éineacht le "gearb". An dóigh liom gur "déanamh" é?
Date: 2008-08-19 04:50 pm (UTC)

From: [identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com
"Rinneadh gearb air" nó rud éigin mar sin a déarfainn

'Tháinig gearb air' agus 'chuaigh an chneá chun geirbe' araon cloiste agam. Tagaim leat nach ann don fhocal 'greabáil' nó fiú amháin 'gearbáil' go bhfios domsa.
Date: 2008-08-19 04:57 pm (UTC)

From: [identity profile] donncha22.livejournal.com
Tá "tháinig gearb air" go deas nádúrtha. Is féidir "tá an chneá ag déanamh geirbe" a rá freisin, mura bhfuil dul amú orm.
Date: 2008-08-19 04:59 pm (UTC)

From: [identity profile] fainic-thu-fein.livejournal.com
Tá cuma sách nádúrtha air sin freisin.
Date: 2008-08-19 04:57 pm (UTC)

From: [identity profile] areia.livejournal.com
I've heard the word roof before, but I don't think I'd use it even if I was trying to sound proper. I'd call a scab "een korstje".
Date: 2008-08-19 05:24 pm (UTC)

From: [identity profile] richardthinks.livejournal.com
god I love English. What fantastic specificity, compared with former une croûte. cf. sursanure.
Date: 2008-08-19 05:44 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Is that specificity or just concision?
Date: 2008-08-19 06:06 pm (UTC)

From: [identity profile] richardthinks.livejournal.com
good question. How would you phrase it in French to make it clear that you were talking about the formation of a scab, and not some other kind of crust?
Date: 2008-08-19 06:10 pm (UTC)

From: [identity profile] itchwoot.livejournal.com
Hab ich noch nie als Verb gehört... Aber ich bin auch nicht medizinisch tätig.
Date: 2008-08-19 07:16 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Was hättest du gesagt? "Wundschorf bilden"?
Date: 2008-08-19 10:09 pm (UTC)

From: [identity profile] itchwoot.livejournal.com
Ja, "Schorf bilden" vermutlich.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

December 2025

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:07 am
Powered by Dreamwidth Studios