Notes: 8. The native word is a derivative of 속새 "scouring rush", which presumably was the sander of choice before the arrival of 사포 (lit. "sand cloth"). 9. A full phrase meaning "polish using sandpaper".
Diglossy is very present when we speak about house improvements in the Barcelona area. Remarkably, we tend to use the catalan terms for almost everything when speaking spanish. Therefore, we call tiles "racholas" (from CAT: rajoles) instead of "azulejos/baldosas" or we call bricks "tochos" (from CAT: totxos) instead of "ladrillos"
But it happens the other way out. There are some words we use in Spanish when speaking catalan, such as "lijar" (with the spanish sound) because most of us don't know the exact word in catalan, which is "rascar" or "polir" (although rascar is to "scratch when it itches" and polir is more a matter of finishing something).
Gosh! The own multidiccionari from the GREC says that escatar is removing scales from a fish (which is actually what it means to me). I confirmed with native catalan speakers and, after "lijar", we say "polir".
no subject
no subject
Wow
But it happens the other way out. There are some words we use in Spanish when speaking catalan, such as "lijar" (with the spanish sound) because most of us don't know the exact word in catalan, which is "rascar" or "polir" (although rascar is to "scratch when it itches" and polir is more a matter of finishing something).
Escatar means "removing the scales from a fish."
no subject
no subject
no subject
The own multidiccionari from the GREC says that escatar is removing scales from a fish (which is actually what it means to me).
I confirmed with native catalan speakers and, after "lijar", we say "polir".