Jul. 19th, 2008 09:31 am
WotD: hydrangea
- die Hortensie
- de hortensia
- la hortensia
- l'hortènsia
- l'hortensia
- y tension, blodyn yr enfys, blodyn yr seithliw
- an hiodrainsia
- 수국 (水菊), 자양화 (紫陽花)
- 繡球花 xiùqiúhuā
8. 자양화 is an archaic term found in earlier documents. Literally, this is "purple yang flower", but as 紫陽 Zīyáng is also the name of an ancient city in Sichuan Province, it's possible that the flowers are named for it. The corresponding characters, 紫陽花, are also used in Japanese as an ateji spelling of the native word ajisai. It's also an alternative (archaic?) name for the hydrangea in Chinese.
(The modern name, 수국, is Sino-Korean for "water chrysanthemum".)
9. Literally, "embroidered ball flower". Other Chinese names (which may designate individual species) are 八仙花 "Eight Immortals flower", 七變化 "seven changes", and--bizarrely, given their origin--洋繡球 "foreign embroidered ball".
Tags:
no subject
no subject
no subject
no subject
No shock that the most common Hebrew word is הורטנזיה, hortensia, Russian has Гортензия, gortenziya, and Greek has Ορτανσία, ortansia.
no subject
Perhaps gikun is what is meant here?
(I always forget what the difference between the two is. But I note that EDICT lists 紫陽花 as "(gikun) (n) hydrangea".)
Two other odd-kanji flowers that come to mind are 薔薇 bara and 百合 yuri.
no subject
Yeah, I never understood the bara one -- I ran across it in my early years of Japanese study, and thought that there were some other pronunciations that I was just unaware of (and that my Japanese dictionary neglected to tell me!!).
Incidentally, I don't mind this kind of transcription -- gikun -- as long as there's furigana to tell me how to pronounce it. There's TONS of flowers, animals, etc., that used to be written with gikun kanji but now are just in katakana, and the katakana alone doesn't tell me anything about what it IS, and when it's, say, a FOOD item, a mere pronunciation's not helpful at ALL.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject