muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
[per request of [livejournal.com profile] wwidsith]

  1. laut
  2. hardop
  3. en voz alta
  4. en veu alta
  5. à haute voix
  6. yn uchel
  7. os ard
  8. 크게
  9. 高聲 gāoshēng
2. Belg. luidop. 8. Lit., "bigly". 9. Lit. "high voice". Chinese also has several verbs specifically meaning "read out loud", including 唸 niàn, 誦 sòng, and 呫嗶 tièbì.

Example sentence: "Did I just say that out loud?"
  1. Hab ich das eben laut gesagt?
  2. Heb ik dat juist hardop gezegd?
  3. ¿He dicho eso en voz alta?
  4. He dit això en veu alta?
  5. Est-ce que j'ai juste dit ça à haute voix?
  6. Ydw i wedi dweud hynny'n uchel?
  7. An os ard a duart é sin?
  8. 내가 너무 크게 얘기했니?
  9. 我大聲說了嗎? wǒ dàshēng shuō le ma?
Date: 2008-06-18 09:30 am (UTC)

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
If you're looking specifically for "read out loud", consider also "vorlesen".
Date: 2008-06-18 03:58 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
[livejournal.com profile] wwidsith's request included the qualifier "as in to say something out loud", so I was looking for more general terms, but I was simply struck by the richness of Chinese vocabulary in this area.
Date: 2008-06-18 04:28 pm (UTC)

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Ah yes, then "laut". As in, "Hab' ich das eben laut gesagt?".
Date: 2008-06-18 05:41 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
That's exactly the example sentence I was going to use! Now to make the other translations...
Date: 2008-06-19 01:48 am (UTC)

From: [identity profile] donncha22.livejournal.com
The "just" is missing in the Irish and seemingly in the Spanish, and is problematical in the French, where the context points to "only recently" as the meaning required. If that nuance is important, then:

An bhfuil mé (díreach) tar éis é sin a rá os ard? (Or more naturally as a negative question: Nach bhfuil mé....?)

Est-ce que je viens de dire ça à haute voix ?

You could say "J'ai juste dit ça pour rigoler" etc. but that means "only", not "recently".




Date: 2008-06-19 06:32 am (UTC)

From: [identity profile] donncha22.livejournal.com
Ar an láimh eile, mura bhfuil an focal "just" tábhachtach, níl locht dá laghad ar an abairt i nGaeilge. Tá an treise a chuir tú ar "os ard" an-oiriúnach ar fad más é an chaoi go raibh tú béalscaoilte, gur sceith tú rún nó rud éigin mar sin.

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
121314 15161718
192021 22232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 19th, 2025 08:58 am
Powered by Dreamwidth Studios