muckefuck: (Default)
[personal profile] muckefuck
  1. bestellen
  2. bestellen
  3. pedir
  4. demanar
  5. commander
  6. archebu
  7. ordú
  8. 주문하다 (注文)
  9. diǎn
Example sentences: "Order me a beer!"
  1. Bestell mir ein Bier!
  2. Bestel me een bier!
  3. Pide una cerveza para mí!
  4. Demana una cervesa per a mi!
  5. Commande une bière pour moi!
  6. Archeba gwrw i fi!
  7. Ordaigh beoir dom!
  8. 맥주 한잔 주문해 주세요!
  9. 給我點一瓶啤酒! Gěi wǒ diǎn yīpíng píjiǔ!
Bonus: Who can give me equivalent expressions for "order in" (i.e. order food to be delivered, as in "It's too hot to cook; let's order in!")?
Date: 2008-05-08 05:36 pm (UTC)

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
"kommen lassen" in German.

"Es ist heute zu heiß zum Kochen; komm, lass uns Essen kommen lassen!"

Smiley's Pizza also had advertisements on the back of the German postal code directory using the punny URL http://www.lasspizza.com/ ("Lass Pizza kommen", with the last syllable elided in casual speech and just resulting in a longer /m:/).
Date: 2008-05-08 05:37 pm (UTC)

ext_78: A picture of a plush animal. It looks a bit like a cross between a duck and a platypus. (Default)
From: [identity profile] pne.livejournal.com
Or "bestellen" if context makes it clear.

"Ich habe heute keine Lust zum Kochen -- wollen wir etwas [beim Bringdienst] bestellen?"
Date: 2008-05-08 08:15 pm (UTC)

From: [identity profile] itchwoot.livejournal.com
oder "liefern lassen"

"Es ist zu heiß, um zu kochen - wollen wir uns was liefern lassen?"
Date: 2008-05-08 06:15 pm (UTC)

From: [identity profile] tisoi.livejournal.com
umorder

Iorder mo ako ng serbesa!
Date: 2008-05-08 06:18 pm (UTC)

From: [identity profile] tisoi.livejournal.com
Oh, the Tagalog equivalent of pedir/commander/demanar is "huminigi." I think that might do too as something non-Taglishy.

The sentence would be "Pahinging isang serbesa" or colloquially "pengeng serbesa"
Edited Date: 2008-05-08 06:19 pm (UTC)
Date: 2008-05-08 06:19 pm (UTC)

From: [identity profile] barbudo.livejournal.com
Order in también sería pedir, al menos en México: «¡Vamos a pedir unos taqueshis!»
Date: 2008-05-08 07:01 pm (UTC)

From: [identity profile] zabster.livejournal.com
Not an answer, but guesses as to languages...

1. German
2. Dutch (I always look for double vowels to identify Dutch)
3. Spanish
4. Guessing Portuguese, but it could be Catalan or Gallego or Provencal or something.
5. French
6. Welsh (unless Gaelic also has those w vowels.)
7. Damned if I know. Looks Germanic. Some Scandinavian language maybe? I'll say Danish just for the hell of it. No, wait. Now I'm thinking Gaelic. I'm stumped on this one.
8. Korean (such a pretty and unique looking writing form)
9. Chinese

How'd I do?
Date: 2008-05-08 07:29 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
You've guessed them all, although they weren't all necessarily your first choices. How many can you read?
Date: 2008-05-08 08:28 pm (UTC)

From: [identity profile] zabster.livejournal.com
I'm pretty solid in French and Spanish. My native language is English. I've also studied American Sign Language, Hebrew and Hindi, but never achieved real fluency in any of those. I lived in Spain for a while, where I got to see some Portuguese, Catalan and Gallego. And I've been to Wales, and the Ws in number 6 reminded me of the place signs there.

So, are you willing to reveal the answers to #s 4, 6, and 7?
Date: 2008-05-08 08:39 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
4 is Catalan. (Unless I'm mistaken, Portuguese would be "Pede uma cerveja pra mim!" and Galician "Pede unha cervexa para min!") 6 is Welsh--you were right about the w's--and 7 is Irish.
Date: 2008-05-09 10:08 am (UTC)

From: [identity profile] gorkabear.livejournal.com
Two details

We peninsular spanish speakes love to repeat our Indirect objects (something I think it's incorrect - but we speak awful spanish here)
3.- Pídeme una cerveza para mí


Catalans love to put things close to the verb.
4.- Demana'm una cervesa
You can also be insistent: Per a mi, demana'm una cervesa.

Order in
--------
Quite a new concept here, being Telepizza the mother of all order in services. We just say "pedir XXXX" being XXXX the type of food. Examples

"Vamos a pedir una pizza" (Note: pis-sa in most spain, piTH-THa in Madrid and north of Spain - this makes my ears bleed - just catalans get almost the right thing saying "pidza")

"Vamos a pedir comida al chino", "Vamos a pedir la cena".

If it's more elaborate, like a catering service, se use "Encargar"
"Encarguemos la cena", "Vamos a encargar el cátering que se servirá en el aperitivo", although it's also not uncommon to say "encargar una pizza".

Regarding catalan, I use the same expressions, but translated: "Demanar" and "Encarregar"
Date: 2008-05-09 02:04 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Is it solely context which allows "Demana'm una cervesa" to be read as "Ask for a beer for me" instead of "Ask me for a beer" (which is what it looks like to me)?
Date: 2008-05-10 01:02 pm (UTC)

From: [identity profile] gorkabear.livejournal.com
It's the combination of indirect/direct object

Demana'm a mi: I'm the waiter
Demana'm una cervesa: Ask for a beer for me

:) We're complicated!
Date: 2008-05-09 10:56 am (UTC)

From: [identity profile] itchwoot.livejournal.com
btw: Ich wüsste gerne, ob es einen Ort in Deutschland gibt, an dem man einfach so "ein Bier" bestellen kann. Eigentlich funktioniert das so gar nicht - man muss immer dazu sagen, welche Art Bier man haben möchte. ;-)
Date: 2008-05-09 02:11 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Würdest du einen völligen Fremden darum bitten, dir ein Bier holen zu lassen? Wahrscheinlich wissen deine Bekannte schon Bescheid über deine Biervorlieben!
Date: 2008-05-09 06:08 pm (UTC)

From: [identity profile] itchwoot.livejournal.com
Ich trinke eigentlich auch immer mal was anderes... Kölsch, Pils, Weizen,... je nach Location.
Date: 2008-05-09 06:26 pm (UTC)

From: [identity profile] muckefuck.livejournal.com
Na ja, was macht man eben mit so'nem wankelmütigen Freund?
Date: 2008-05-10 08:32 am (UTC)

From: [identity profile] itchwoot.livejournal.com
In Köln? Einfach ein Kölsch bestellen. Wenn ich es nicht trinke, trinkt es schon irgendjemand anderes. So oder so wird es nicht Alt. (Ha! Verstehst du? "Alt" in Großbuchstaben, also das Düsseldorfer Bier!)
Date: 2008-05-09 12:59 pm (UTC)

From: [identity profile] peredur-glyn.livejournal.com
The c in cwrw should be soft mutated to a g as it follows an inflected verb.

The expression is somewhat unusual to my ears, though: under what circumstances would you ask someone to order drinks for you? As pubs in Wales work differently to bars in the US, maybe the use of archebu here is somewhat redundant? If I were in a pub and wanted a friend to get me a beer (which happens often), I would probably use tyrd a chwrw i fi/mi "bring (i.e. get) me a beer", or wnei di gael cwrw i fi/mi. But if I were at a restaurant with someone, was popping to the toilets, and wanted to inform my dining companion to get the waiter to fetch me a beer whilst I was away, I would probably use your sentence in (6) :)

Profile

muckefuck: (Default)
muckefuck

December 2025

S M T W T F S
 123456
789101112 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:01 am
Powered by Dreamwidth Studios