May. 8th, 2008 11:52 am
WotD: order [a meal]
- bestellen
- bestellen
- pedir
- demanar
- commander
- archebu
- ordú
- 주문하다 (注文)
- 點 diǎn
- Bestell mir ein Bier!
- Bestel me een bier!
- Pide una cerveza para mí!
- Demana una cervesa per a mi!
- Commande une bière pour moi!
- Archeba gwrw i fi!
- Ordaigh beoir dom!
- 맥주 한잔 주문해 주세요!
- 給我點一瓶啤酒! Gěi wǒ diǎn yīpíng píjiǔ!
Tags:
no subject
"Es ist heute zu heiß zum Kochen; komm, lass uns Essen kommen lassen!"
Smiley's Pizza also had advertisements on the back of the German postal code directory using the punny URL http://www.lasspizza.com/ ("Lass Pizza kommen", with the last syllable elided in casual speech and just resulting in a longer /m:/).
no subject
"Ich habe heute keine Lust zum Kochen -- wollen wir etwas [beim Bringdienst] bestellen?"
no subject
"Es ist zu heiß, um zu kochen - wollen wir uns was liefern lassen?"
no subject
Iorder mo ako ng serbesa!
no subject
The sentence would be "Pahinging isang serbesa" or colloquially "pengeng serbesa"
no subject
no subject
1. German
2. Dutch (I always look for double vowels to identify Dutch)
3. Spanish
4. Guessing Portuguese, but it could be Catalan or Gallego or Provencal or something.
5. French
6. Welsh (unless Gaelic also has those w vowels.)
7. Damned if I know. Looks Germanic. Some Scandinavian language maybe? I'll say Danish just for the hell of it. No, wait. Now I'm thinking Gaelic. I'm stumped on this one.
8. Korean (such a pretty and unique looking writing form)
9. Chinese
How'd I do?
no subject
no subject
So, are you willing to reveal the answers to #s 4, 6, and 7?
no subject
no subject
We peninsular spanish speakes love to repeat our Indirect objects (something I think it's incorrect - but we speak awful spanish here)
3.- Pídeme una cerveza para mí
Catalans love to put things close to the verb.
4.- Demana'm una cervesa
You can also be insistent: Per a mi, demana'm una cervesa.
Order in
--------
Quite a new concept here, being Telepizza the mother of all order in services. We just say "pedir XXXX" being XXXX the type of food. Examples
"Vamos a pedir una pizza" (Note: pis-sa in most spain, piTH-THa in Madrid and north of Spain - this makes my ears bleed - just catalans get almost the right thing saying "pidza")
"Vamos a pedir comida al chino", "Vamos a pedir la cena".
If it's more elaborate, like a catering service, se use "Encargar"
"Encarguemos la cena", "Vamos a encargar el cátering que se servirá en el aperitivo", although it's also not uncommon to say "encargar una pizza".
Regarding catalan, I use the same expressions, but translated: "Demanar" and "Encarregar"
no subject
no subject
Demana'm a mi: I'm the waiter
Demana'm una cervesa: Ask for a beer for me
:) We're complicated!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
The expression is somewhat unusual to my ears, though: under what circumstances would you ask someone to order drinks for you? As pubs in Wales work differently to bars in the US, maybe the use of archebu here is somewhat redundant? If I were in a pub and wanted a friend to get me a beer (which happens often), I would probably use tyrd a chwrw i fi/mi "bring (i.e. get) me a beer", or wnei di gael cwrw i fi/mi. But if I were at a restaurant with someone, was popping to the toilets, and wanted to inform my dining companion to get the waiter to fetch me a beer whilst I was away, I would probably use your sentence in (6) :)